Смекни!
smekni.com

Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык (стр. 3 из 4)

3 Ситуативный контекст – время, место, набор объектов, к которому применяется высказывание. Сюда же следует отнести различные факты, которые помогают понять высказывание.

Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought!"

2. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае:

Вот как было переведено предложение романа В шах секции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.

То есть специфическое национальное понимание определения романа Шпильгагена было заменено на обобщённую его характеристику - старый роман.

Безэквивалентные грамматические единицы

В английской версии романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" встречаются следующие ситуации использования безэквивалентных грамматических единиц:

Приближённый перевод – использование грамматической единицы, которая лишь частично соответствует безэквивалентной грамматической единице оригинала:

Коммисариат - Ministry.

Трансформационный перевод – грамматическая трансформация передаёт значение безэквивалентной грамматической единицы:

Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings.

Фразеологические единицы оригинала

1. Смысл передаётся с помощью иного образа с сохранением всего остального: Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves.

2. Калькирование иноязычного образа:

Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных анекдотов, почерпнутых ещё в детстве из "Синего журнала", и этим закончил интермедию. - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the "Blue Journal" and then concluded with an interlude.


Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе

2.1 Трансформации для передачи семантической информации в романе

Одним из аспектов романа Ильфа и Петрова является проблема передачи стилистических приемов на английский язык. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации "Двенадцати стульев" на английский язык, воссоздания стилистического эффекта первых при переводе с русского на английский:

Проездом в Казань, - говорил Остап отрывисто, - да, да, сеанс сегодня вечером, приходите. А сейчас, простите, не в форме: устал после карлсбадского турнира. - "I'm on my way to Kazan," Ostap said curtly. "And I'm having a simultaneous exhibition this evening. You should come. But right now, if you'll excuse me, I'm not really in shape for a game. I'm exhausted after the Carlsbad tournament."

Данный раздел посвящён метафоре, эпитету. Метафора - это передача свойств одного объекта другому, которая употребляется в переносном смысле [Galperin I.R. 1977, c.139]:

Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу. - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.

Эпитет - это стилистическое средство, основанное на взаимодействии эмоционального и логического значения в определении слова, фразы и даже предложения, которое используется для характеристики объекта и указывает читателю, обычно, производя на него сильное впечатление, некоторые свойства или черты объекта с целью передать индивидуальное понимание и оценку этих черт и свойств. [Galperin I.R. 1977, c.157]:

Был лунный вечер. Остап нёсся по серебряной улице легко, как ангел, отталкиваясь от грешной земли. - It was a moonlit night. Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth.

Для перевода образного средства в романе Ильфа и Петрова необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру:

Шахматисты города Васюки опешили. - The chess players of Vasiuki were stunned.

Семантическая основа данного предложения передана точно, в результате чего получился адекватный языковой образ на английском языке, и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа.

В романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" есть случаи когда из-за невозможности сохранить метафорический образ, используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции:

Контора пишет, - сказал Остап. - "Bureaucratic nonsense," said Ostap.

В данном случае переводчик прибегает к замене метафоры “контора пишет” предложением, которое передаёт сущность конторы - место для бюррократии, - лишая её образности и передавая смысловое значение высказывания.

Переводчик отталкивается от семантики слов в романе "Двенадцать стульев" в метафорическом сочетании и идет через сопоставление лексических значений слов. Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции:

Негодующее шиканье любителей заставило переводчика отказаться от своей попытки. - The indignant hissing of the chess lovers forced the photographer to abandon his attempt.

Сперва любители, и первый среди них - одноглазый, пришли в ужас. - At first, the amateurs--and first among them was the one-eyed one--were horror-struck.

Гром среди ясного неба раздался через пять минут. - After five minutes, thunder unexpectedly struck.

2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации

Перевод романа можно считать равноценным: слова на английском языке обладают тем же ассоциативным полем, что и слова на русском, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя романа Ильфа и Петрова на русском языке.

При реализации метафор в романе "Двенадцать стульев" присутствуют два ассоциативных плана:

план, основанный на прямом значении:

Удивлённые крики раздавались в помещении клуба "Картонажник". - Surprised cries resounded in the room of the Cardboard Factory Club.

план, основанный на взаимодействии прямого и контекстуального значений:

Сверху катилась собачьей стаей тесная группа разъярённых поклонников защиты Филидора. - Bearing down on him from above, like a pack of dogs, came the thick crowd of enraged adherents of the Philador Defense.

В данной ситуации метафора - "катиться собачьей стаей" применена в значении - "разъярённая толпа", что видно из контекста романа "Двенадцать стульев".

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в русском и английском вариантах романа "Двенадцать стульев" совпадает по силе экспрессии:

Одним из них был подбит Ипполит Матвеевич. - Ippolit Matveevich was hit by one of them.


2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации

Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции метафор подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в русском и английском языках. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа:

Через минуту в лодку полетели камни. - After a minute, rocks started flying toward the boat

В переводе романа имеются потери смыслового и стилистического порядка. Переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, но он сохраняет экспрессивное значение слова или словосочетания:

Ипполит Матвеевич маялся. - Ippolit Matveevich sniveled.

Барка торжествовала. - The barge was celebrating.

Необходимо отметить, соответствия метафор на русском и английском языках, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:

Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.

Радость на барке была так велика, что все шахматисты перешли на правый борт, чтобы поравнявшись с лодочкой, превосходными силами обрушиться на злодея-гроссмейстера. - The joy in the barge was so great that all the chess players moved to the starboard side so that, once they were even with the boat, they might rain down on the evil-doer/grandmaster with overpowering force.

Таким образом, основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре романа И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев".

В связи с национальными особенностями стилистических систем русского и английского языков потери отдельных образов и, вместе с тем, ослабление метафорической образности неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом.

Анализ трансформаций в переводе показывает, что в большинстве случаев метафоры в английском варианте романа сохраняются. При этом часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования, что позволяет сохранить функцию образа в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить образ из-за особенностей языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу.


Заключение

Множество различных понятий науки о переводе были использованы в работе не случайно. Они показали, насколько переводчик концентрировался на своей работе, чтобы применить такое количество подходов к переводу романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык.