Смекни!
smekni.com

Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык (стр. 4 из 4)

В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англоязычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности 1920-х годов.

Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык.

Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, которая была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разнообразными подходами к выбору решения на перевод.

Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них:

1. Полная версия перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев";

В данном исследовании была взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была создана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текст Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращениями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году.

2. Перевод без замены безэквивалентных частиц.

В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфику. Взятый английский перевод романа заменяет сугубо национальные понятия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода русского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с объяснением оных посредством ссылок.


Литература

1. Galperin I.R. Stylistics. M., 1977

2. Ilf I., Petrov E. The 12 Chairs, Translated by Eric Konkol. 1929

3. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.,1986

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981;

5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Алма-Ата, 1984

6. Коммисаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1999

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

11. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред Прохоров А.М., 1985

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968