Смекни!
smekni.com

Экзотизмы в русском языке (стр. 6 из 9)

Мир Чегема – мир деятельный, и смех здесь так же сопровождает труд, как труд сопровождает смех. В этом мире нет места унынию, пессимизму, меланхолии. (5,с.23–24).

Художественную манеру Искандера, как и многих национальных писателей, создающих литературные произведения на русском языке, по мнению Меламеда С. Л., отличает стилевое своеобразие, что ощущается при самом поверхностном, «нефилологическом» чтении.

Так, Ст. Рассадин замечал: «В русской литературе у него положение особое. Он не просто абхазец, пишущий по-русски; он, став русским писателем, не перестал быть абхазцем. Колорит родного юга в его книгах уже не столько свойство материала, но свойство кисти. В превосходной русской речи Ф.Искандера живет очень национальная, южная, кавказская интонация.(13,с.21).

2.2 Состав экзотизмов в романе Ф.Искандера “Сандро из Чегема”

Методом сплошной выборки из романа Ф.Искандера “Сандро из Чегема” было выявлено 158 примеров экзотической лексики. Среди них выделяется: название различных реалий абхазской действительности и слова, называющие национально-языковые образы, которые включают ономастическую лексику и слова речевого этикета. Названия различных реалий абхазской действительности представлены следующими лексико-тематическими группами: слова, называющие продукты питания и напитки; названия растений; названия предметов быта; названия лиц по роду деятельности; названия одежды и обуви; слова, обозначающие традиции, обычаи и обряды; религиозная лексика; названия танцев, музыкальных инструментов; слова, называющие социальные явления жизни.

I. Слова, называющие продукты питания и напитки. Эту группу представляют следующие слова: айран, арака, беклиз, киндза, лобио, мамалыга, матсони, рахат-лукум, сациви, сулугуни, тархун, хамса, хачапури, хаш, цицмат, “хванчанкара”.

Мы сидели у него во дворе на турьей шкуре в тени инжирового дерева, потягивая из граненных стаканов холодный, кисловатый айран- смесь простокваши с водой. (33,с. 546).

Айран (тюрк.)- кисло-молочный продукт наподобие кефира, употребляемый как прохладительный напиток в Казахстане, Ср. Азии, на Кавказе, в Сибири. (НСИСВ- 02,с. 27).

Вытащив три бутылки, и поставив две из них на огнедышащий стол, он начал разливать третью, вертикально опрокидывая бутылку с мутным араки. (34,с. 112).

Арака (ар.)- крепкий спиртной напиток, приготовляемый в Юж. Азии из риса или сока кокосовой, финиковой пальм. (НСИСВ-02,с. 75).

Кроме того, мы заготовили около двадцати бутылок беклиза, фруктового меда, в данном случае яблочного. Через неделю операция была блестяще завершена, мы получили двадцать бутылок тяжелого золотистого беклиза (чистый доход), заменившего нам сахар на всю следующую зиму. (33,с. 675). (в словарях не зафиксировано).

Точно так же однажды на базаре он издале кивнул мне на одну дородную матрону, которая стояла за прилавком,грудью прикасаясь к целому стогу зелени: петрушки, киндзы, укропа, цицмата, тархуна, зеленого лука. (34,с. 244).(киндза, цицмат в словарях не зафиксированы).

Тархун (тюрк.)- многолетнее травянистое растение сем. полынь, рода сложноцветных со стеблем 0,2- 1,5 м; листья и молодые побеги содержат каротин, витамин C, эфирные масла и используется в качестве приправы. (НСИСВ- 02,с. 785).

Старушка накрыла стол чистой скатертью, потом принесла сыр, лобио, зелень, хлеб, кислое молоко в запотелых банках и чайные блюдца, наполненные пахучим медом. (33,с. 29).

Лобио (груз.)- 1) фасоль; 2) блюдо из тушеной фасоли с жаренным луком и томатами. (НСИСВ-02,с. 480).

Они ели холодное мясо с горячей мамлыгой.(1,с.94).

Мамалыга (рум.)- крутая каша из кукурузной крупы или мукию. (НСИСВ-02,с.496).

В левом углу стояла кадушка для кислого молока или мацони, как его у нас называют. (34,с.203).

Мацони (груз.)- кисломолочный продукт наподобие простокваши. (НСИСВ-02,с.509).

Он приобрел лоток на колесиках, в котором продавал восточные сладости собственного приготовления: рахат-лукум, козинаки, халву, щербет. (33,с.91).

Рахат-лукум (тюрк. <ар.) - восточная сладость; кондитерское изделие из сахара, ореха, фруктовых соков и крахмала. (НСИСВ-02, с.682).

Он макнул ножку цыпленка в сациви и вяло откусил ее. (33,с.339).

Сациви (груз.)- грузинское кушанье из тушеного куриного мяса. (НСИСВ-02,с.720).

Закусывая свежим сулугуни, огурцами и помидорами, мы поочередно пили из кружки. (34,с.139).

Сулугуни (груз.)- грузинская разновидность тягучего нежирного сыра. (НСИСВ- 02,с.772).

В передней запах жареной рыбы ударил в ноздри. Худенькая черненькая сестра Тико жарила на мангале хамсу. (33,с. 596).

Хамса (тюрк.)- промысловая рыба сем. анчоусов длиной до 0,15м и массой до 15г (2 подвида); обитает в Черном и Азовском морях. (НСИСВ –02,с. 874).

Потом он разложил на брезенте ломти холодного мяса, хачапури, зелень - остатки предыдущего ясака - подумал дядя Сандро. (33,с. 150).

Хачапури (груз.)- грузинские слоеные пирожки с сыром. (НСИСВ-02, с. 876).

Рано утром, пока Даша старательно спала на новом месте, Коля встал (выпутался-таки) и, как обычно, ушел в кофейню, где за хашем, чачей и турецким кофе опохмелялся и получал свежую коммерческую информацию. (33,с. 75).

Хаш (тюрк.)- крепкий бульон из говяжьих или бараньих ног, популярный в Закавказье; подается в горячем виде с нарезанным чесноком, а при застывании превращается в холодец. (НСИСВ-02,с. 876).

Дружеский ужин с “хвачнкарой” был в разгаре, когда вдруг лицо его прекрасной незнакомки побледнело. (34,с. 250). ( в словарях не зафиксировано).

“Хвачнкара”-вино.

Хозяин приказал достать водки, и через мгновенье жена его, быстрая и бесшумная, как летучая мышь, принесла бутылку розовой чачи, две рюмки и тарелку наломанных чурчхелин на закуску. (33,с. 121). Он открыл бутылку, заткнутую оструганным куском кукурузной кочерыжки, и, не скупясь, облил с обеих сторон лезвие ножа пахучей виноградной водкой. (34,с. 10). (в словарях не зафиксированы).

Чача – пахучая виноградная водка.

Нет, - ответил сторож и соврал, потому что жена Хапуга ночью принесла ему кусок курицы и чурек. (33,с. 177).

Чурек (тюрк.)- пресный хлеб в форме большой лепешки, выпекаемый на Кавказе и в Ср. Азии. (ТСИС-02,с. 790).

II. Навания растений: айва, алыча, инжир, кизил, кликачка, самшит, тамариск, трифолиата, тунг, фейхоа, фундук, хурма, чинара.

Рассказывал эту историю дядя Садро время от времени подносил к лицу огромный плод золотистой айвы, похожий на морду льва. (33,с. 546).

Айва (тур) – род деревьев и кустарников сем. розовых; в диком виде произрастает в Пер. и Ср. Азии, широко выращивается в субтропиках Сев. Полушария ради плодов, используемых для варения джемов, компотов и др. (НСИСВ – 02, с. 27).

Аробщик, как обычно отошел и присел в тени алычи. (33, с. 110).

Алыча (тюрк. “алуча” слива) – по-грузински – ткемали; дерево рода слива; разводится в Азии ради богатых витаминами плодов, которые употребляют свежими, перерабатывают на варенье, компоты и др. плодовых культур. (НСИСВ – 02, с. 42).

Но больше всего тетушка Хрисула любила полакомиться инжиром. Два больших инжировых дерева росли на огороде. Одно дерево было инжиром белого сорта, другое – черного. (33, с. 614).

Инжир (перс.) – смаковница или фиговое дерево; дерево рода фикус сем. тутовых; произрастает в диком виде и разводится в субтропиках. (НСИСВ – 02, с. 341).

Над домом Хабуга возвышался холм, покрытый густой травой, с зарослями лощины, кизила, ежевики. (33, с.403).

Кизил (тюрк. – род деревьев и кустарников сем. кизиловых (всего 4 вида, которые иногда относят к роду дерен); произрастает и возделывается в субтропиках Сев. Полушария; имеет вкусные кисло-сладкие плоды, древесина идет на поделки; иногда к К. относят растения из родов дерен и свидина. (НСИСВ – 02, с.397).

Мы двинулись дальше. И вдруг из-за поворота тропы две навьюченные лошади, привязанные к зарослям кликачки. (34, с. 192). (В словарях не зафиксировано).

Кликачка – название растения.

- С его окаянной силищей - говорил Тендел, подтягиваясь и пробираясь сквозь ощетинынные кусты самшита, - он их волоком мог поднять. (33, с.426).

Самшит (перс.) – иначе – букс, или “кавказская пальма”; род субтропич. медленно растущих вечнозеленых кустарников и деревьев сем. самшитовых. (НСИСВ – 02, с.715).

Молодые люди, крича и щелкая камчами, загнали лошадей в поток, и лошади, то и дело, упираясь, шли через него, косясь друг на друга, всплескивая гривами, фыркая, цокая копытами, оскальзываясь на камнях дна, спотыкаясь и гневно вздергиваясь, и тогда девушки ахали, а молодые люди смеялись и с гиканьем, огрев лошадей камчей, вымахивали на крутой берег, поросший кустами облепихи и тамариска. (33, с.542).

Тамариск (лат.) – иначе – гребенщик; род неприхотливых субтропич. деревьев и кустарников сем. тамарисковых; используется для укрепления песков пустынных районах, в декоративном садоводстве, для посадок на засоленных почвах. (НСИСВ – 02, с.782).

А годы шли, а она все стояла у калитки, уже иногда громко перекрикиваясь с соседями по улице и снова замолкая, стояла возле безнадежно запылившихся кустов трифолиаты, охлаждающих теперь неизвестно что (33, с.158).

Трифолиата – субтропическое дерево или кустарник сем. рутовых; используется в качестве декоративного, а также для подвал всех цитрусовых деревьев. (НСИСВ-02, с.816).

В колхозе нахватало рабочих рук, просто некому было собрать яблоки, потому что все работали на основных культурах – чай, табак, тунг (33, с.675).

Тунг (кит.) – род субтропических деревьев сем. мочайных; развивается ради содержащегося в семенах технического масла. (НСИСВ-02, с.820).

При институте Абесаламона Нартовича есть хороший фруктовый сад, где среди прочих экзотических насаждений растут и деревца фейоха (семейство миртовых, кисло-сладкие, продолговатые плоды, зеленого или желтого цвета, если вам это так важно знать) (34, с.484).