Смекни!
smekni.com

Л. Керолл "Алиса в стране чудес" (стр. 2 из 4)


III. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла)

Диалог культур понимается как межкультурная коммуникация, осуществляемая, прежде всего, с помощью языка. Языковая коммуникация является необходимым условием существования и развития человеческой культуры, она обеспечивает единство культурных процессов в рамках данной общности, хранение и передачу культурных ценностей.

Таким образом, коммуникативная деятельность оказывается тем звеном, в котором пересекаются и взаимодействуют язык как система знаковых единиц разных уровней и культура, в которой он существует и необходимым компонентом которой является.

Сопоставительное описание речевого поведения, реалий культуры, лексики с национально-культурным компонентом значения в языках и культурах позволяет «проникнуть» в языковую картину мира иной лингвокультурной общности и усвоить национально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение и культурные потребности человека.

Известно, что художественное произведение – это бытие, переломленное сквозь призму индивидуальности его создателя. По Хайдеггеру «язык – это язык Бытия». Не мы говорим на языке, а Бытие говорит через нас посредством языка, но только через язык можно попытаться понять идею Бытия.* Поиски сущности, истины, которым каждый из нас посвящает свою жизнь, - это, прежде всего процесс познания и обучения.

Интересно, что эта смысловая необычность с развитием науки и техники иногда перестает быть необычностью, и шутка, ее использующая, полностью утрачивает комический эффект. В то время, когда Л. Кэрролл писал свою сказку «Алиса в Стране чудес», часы указывали часы, минуты, секунды – но не дни и месяцы. Отсюда его шутка: Hat has got from a pocket hours, is anxious has looked at them, has stirred up, has brought to an ear and has again stirred up. «What is the date today?» - he has addressed to Alice. Alice has considered in mind, has thought a little and has told: «May, fourth!» - «Tell lies for two days», - has sighed the Hat. - Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. «Какое сегодня число?» – обратился он к Алисе. Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала: «Четвертое мая!» – «Врут на два дня», – вздохнул Шляпа.

Сейчас часы указывают дни и месяцы, никого не удивишь и не позабавишь тем, что они врут на два дня. Шутка утратила свой эффект.

Метафора поиска истины, познания является лейтмотивом в произведениях Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Познание и обучение напрямую связано со знаками. Знак – всегда объект познания. Познать – значит рассмотреть объект исследования как знак, подлежащий интерпретации. Всякий раз, встречаясь с обитателями Страны чудес и Зазеркалья, Алисе приходится прилагать максимум усилий, чтобы хоть частично расшифровать особые знаки этих миров:

Aloud she has asked: (…Вслух же она спросила)

- Tell where to me from here to go, please? (- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?)

- And where you want to get? - the Cat has answered. (- А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот.)

- To me all the same … - has told Алиса. (- Мне все равно… - сказала Алиса.)

- Then the entire same where and to go, - the Cat has noticed. (- Тогда всё равно, куда и идти, - заметил Кот.)

- … if only to get somewhere, - has explained Алиса. (- …только бы попасть куда-нибудь, - пояснила Алиса.)

- Somewhere you necessarily will get, - the Cat has told. - It is necessary to go long enough only… (Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно долго идти…)

На самом деле этот отрывок характеризует протестантскую традицию европейской культуры (Барокко - Романтизм - Модернизм) с её поэтикой «открытого произведения» и теоретической рефлексией нового мировоззрения посредством стилевого новаторства.

Понять текст – значит не просто понять, о чем в нем говорится; следует уловить и то, о чем там прямо не говориться: «значимость мысли сообщает не то, что она говорит, а то, о чем она умалчивает, выводя это на свет способом, который нельзя назвать высказыванием».* Можно предположить, что этот способ – знак, интерпретируя который можно понять истинное значение мысли. Ведь «истина не проявляется ни с помощью аналогий, ни с помощью доброй воли, она пробалтывается в непроизвольных знаках».

Информация, которой автор наполняет знак неосознанно, может быть расшифрована при помощи метафоры, представляющие самые трудные понятия в виде доступных образов.

Следует сказать, что во время жизни Л. Кэрролла в Англии получили развитие логические сочинения и парадоксальные задачи. Как уже говорилось, Л. Кэрролл также был автором логических сочинений – «Логическая игра» (1887), «Символическая логика» (1896) и парадоксальных логических задач, вошедших в различные сборники, которые были способны поставить тупик не только неискушенного человека, но даже современную ЭВМ, что было отмечено исследователями.

Можно сказать, что это отразилось и в произведении «Алиса в Стране чудес», так как герои произведения Кэрролла поднимают такие вопросы, ответы на которые его самого очень интересовали.

Например, когда Шалтай-Болтай говорит Алисе, что та должна думать обо всем, Алиса резонно замечает, что думать обо всем невозможно:

- I never spoke, that you could think of all. - I have told only, that you should think. (- Я никогда не говорил, что ты могла бы думать обо всем, - возражает Шалтай-Болтай. - Я сказал лишь, что ты должна думать.)

- And unless it is meaningful to speak, what I should make what I can not in any way? (- А разве имеет смысл говорить, что я должна сделать то, чего я никак не могу?)

- Is an interesting problem from philosophy of morals, but it would get us too far. (- Это интересная проблема из философии морали, - отвечает Шалтай-Болтай, - но она завела бы нас слишком далеко.)

Проблема действительно интересная: Шалтай-Болтай затронул знаменитую проблему, известную под названием парадокса Хинтикки (в честь одного из видных представителей философского направления «конкурирующих миров» - финского философа Яако Хинтикка). Уместно ли считать морально предосудительным то, что человек не в состоянии сделать? Хинтикка приводит весьма развернутую аргументацию, призванную показать, что пытаться делать невозможное «плохо». Столь странному на первый взгляд вопросу, относящемуся к разделу модальной логики, который называется деонтической логикой, посвящена обширная литература. Таким образом, становится понятным то, что Шалтай-Болтай как и Л. Кэрролл знает толк в классической логике и семантике.

Вернемся к знаку. Ч. Пирс представлял себе знак как «нечто способное быть заменителем другого в определенной ситуации»*. В этом случае, представляется возможным дополнить определение знака следующим образом: знак – это основа человеческой деятельности, не тождественная своему смыслу, требующая множества способов расшифровки.

Существует огромное количество знаков. Так, Ж. Делез вводит понятие светского знака. Светский знак уникален тем, что в ограниченном пространстве производит множество знаков. Функция светского знака – замещение действия или мысли. Он не обладает способностью вызывать содержание. Заключенный в нем смысл – всего лишь мираж, который рассеивается при более внимательном рассмотрении. Светский знак не содержит мысли, он всего лишь условность, часть ритуала.

В силу отсутствия подлинной сущности светский знак пуст. Но эта пустота претендует на «самодостаточность». Как уже упоминалось, Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху – эпоху светского общества и пышных балов. Возможно Л. Кэрролл был довольно замкнутым человеком и избегал светского общества именно потому, что ему как ученому претила атмосфера лжи и мнимой значимости света с его многочисленными фикциями.

На примере светского мира Зазеркалья можно проследить развенчание Кэрроллом светского знака, который не имеет ничего общего с мыслью, а просто формально ей сопутствует. Королева говорит Алисе: «Curtsey, while you’re thinking what to say». - «Реверанс, в то время как вы думаете, что говорить». То есть мышление и светский знак – это два непересекающихся понятия. Светский знак не нуждается в мысли, он сам ее замещает. «Speak when you’re spoken to» - «Говорите, когда с вами говорят». Светское общение это обмен знаками, а не мыслями. Этикет обязывает отвечать на знак знаком, а не мыслями.

Алису представляют бараньему окороку. «A leg of mutton» - метафора, смысл которой в том, что многие представители светского общества обладают интеллектом в той же мере, что и баран – животное глупое и упрямое. Но даже окорок может подавать светский знак: «The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice». - «Бараний окорок встал в блюде, и сделал небольшой поклон Алисе».

Мышление – важнейший инструмент в поисках смысла, оно способно интерпретировать знаки. Кэрролл представляет читателю работу мышления в виде метафора Страны чудес и Зазеркалья, отражающей мыслительные процессы. Там все находится в постоянном движении, совершаются переходы из одного состояния в другое (rush-snow). Алиса путешествует из одного места в другое, пока не добирается до конечного пункта. Итог движения – достижение абсолютной истины в идеале. Но возможно ли это?

Очевидно, что процесс познания – это движение. Вопрос в том, каково направление познания. Знак направления в познании состоит из единства противоречий: с одной стороны познание – это всегда движение вперед, а с другой, – постоянный регресс. Получив ответ на интересующий нас вопрос, мы сталкиваемся с необходимостью решить следующий вопрос, порожденный полученным ответом. Это возвращает нас в изначальную позицию незнания. И так до бесконечности. Чем больше мы получаем ответов, тем больше возникает новых вопросов. Каждый ответ королевы порождает в Алисе все новые вопросы, побуждая ее к постоянному поиску.

Метафора сна (приключения Алисы – сон) прекрасно иллюстрирует относительность процесса познания. В Зазеркалье Алиса находит истину, покоряет мышление и становится королевой. В действительности же, проснувшись, она оказывается в исходной точке своего путешествия – дома. Познание – это бег во весь дух, при котором всегда остаешься на начальной позиции: «…it takes all the running you can do to keep in the same place» - « … требуется все бег, на который вы только способны, чтобы удержаться в том же самом месте ».