Смекни!
smekni.com

Л. Керолл "Алиса в стране чудес" (стр. 4 из 4)

Метафора зеркала у Кэрролла в то же время отражает и внутренний мир самого автора, делает явными некоторые черты его характера (скромность и тактичность Алисы – бессознательный перенос качеств самого писателя на его героиню), род занятий (всем абсурдным высказываниям даются разумные объяснения, в которых чувствуется логика ученого). Большое количество цифровых комбинаций в произведении выдают автора как математика.

Можно сказать, что о Л. Кэрролле и о его произведениях «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» комментировали, комментируют и будут комментировать очень много:

Мартин Гарднер в «Аннотированной Алисе» признается в том, что он старался избежать двух типов комментариев - не потому что они трудны и недостойны внимания, а потому что они настолько легки, что любой не лишенный сообразительности читатель может написать их сам. Он имеет в виду аллегорические и психоаналитические толкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книги об Алисе легко подаются символическому прочтению любого рода - политическому, метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех. Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в «Алисе» зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании - символ протестантизма (апельсины оранжевого цвета - отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Белого и Черного Рыцарей - это знаменитое столкновение Томаса Гексли и епископа Сэмюэла Уилберфорса, Синяя Гусеница - это Бенджамен Джоветт, а Белая Королева - кардинал Джон Генри Ньюмен, тогда как Черная Королева - это кардинал Николас Уайзмен, а Бармаглот может только выражать отношение британцев к папству.

Такое множество предположений существует из-за того, что это «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» - это странные и загадочные произведения, которые заставляют думать не только о содержании, но и о том, что они несут в себе культуру, присущую Англии именно во времена Кэрролла.


Список литературы

1. Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы.// Иностранная литература. – 2003, № 7

2. Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 7

3. Гарднер М. Аннотированная Алиса. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. – 332с.

4. Делез Ж. Логика смысла. Пер. с фр. - М.: Раритет, 1998. – 198с.

5. Делез Ж. Марсель Пруст и знаки. Пер. с фр.// Лаборатория исследований при философском факультете СПГУ. – СПб.: Алетейя, 1999. – 92с.

6. Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. – 332с.

7. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. – М.: Наука, 1999. – 89с.

8. Дубровина В.П. Зеркальная метафора (на материале Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»).// Вестник АмГУ. – 2000, № 10

9. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: ЭКСМО, 2004. – 216с.

10. Кэрролл Л. Alice in wonderland / Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: На английском языке. – М.: Глосса, 2001. – 156с.

11. Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1992. - 202с.

12. Смаллиан Р. Как же называется эта книга? - М.: Мир, 2001. – 82с.

13. Сопоставительный анализ русских переводов Л. Кэрролла Alice in wonderland // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – 1998, № 2

14. Эко У. Отсутствующая структура. – СПб.: Петрополис, 1998. – 117с.


* Сопоставительный анализ русских переводов Л. Кэрролла Alice in wonderland // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – 1998, № 2. - С. 55

* Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 7. – С. 13

* Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 7. – С. 14

* Сопоставительный анализ русских переводов Л. Кэрролла Alice in wonderland // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – 1998, № 2. - с. 56

* Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы.// Иностранная литература. – 2003, № 7. – С. 18

* Делез Ж. Марсель Пруст и знаки./ Пер. с фр./ Лаборатория исследований при философском факультете СПГУ. – СПб.: Алетейя, 1999. – С. 11

* Делез Ж. Марсель Пруст и знаки./ Пер. с фр./ Лаборатория исследований при философском факультете СПГУ. – СПб.: Алетейя, 1999. – С. 13

* Делез Ж. Логика смысла. Пер. с фр. - М.: Раритет, 1998. – С. 19

* Дубровина В.П. Зеркальная метафора (на материале Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»).// Вестник АмГУ. – 2000, № 10. – С. 8

* Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. - С. 249

** Смаллиан Р. Как же называется эта книга? - М.: Мир, 2001. – С. 37

* Дубровина В.П. Зеркальная метафора (на материале Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»).// Вестник АмГУ. – 2000, № 10. – С. 9

* Гарднер М. Аннотированная Алиса. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. - С. 251