Смекни!
smekni.com

Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах (стр. 4 из 4)

20. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.

21. Соколова Г.П. Уроки русского языка. 5 класс. – М.: Просвещение, 1986.

22. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1980.

23. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений. - Вопросы языкознания, 1999. - № 3.

24. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). - Вопросы языкознания, 1998. - № 2.

25. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район). - Вопросы языкознания, 1999. - № 6.

26. Херберман К.П. Компоративные конструкции в сравнении: К вопросу об отношении грамматики к этимологии. - Вопросы языкознания, 1999. - № 2.

27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.

28. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957.

II. СЛОВАРИ

29. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1999.

30. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением. - Киев, Здоров’я, 1969.

31. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. – М.: Просвещение, 1968.

32. Из истории русских слов: Словарь – пособие. – М.: Школа - Пресс, 1993.

33. Ожегов С.И. Словарь русского языка - Русский язык, 1975.

34. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.

35. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. – М., 1977.

36. Зимин В.И., Алекторова Л.П. Учебный словарь синонимов русского языка. – М.: Школа – Пресс, 1994.

37. Краткий толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1985.

38. Меркурьева Н.М. Словарь антонимов русского языка. – М.: Правда, 1999.

39. Новый орфографический словарь русского языка. /Под редакцией Л.А. Введенской. - Ростов-на-Дону.: издательство Ростовского университета, 1994.

40. Словарь-справочник по русскому языку. /Под редакцией А.Н. Тихонова. - М.: Цитадель, 1996.

41. Словарь ударений русского языка. /Под редакцией М.А. Штудинера. – М.: Рольф, 2000.

42. Ушаков Д.Н., Крючков С.Е. Орфографический словарь. – М.: Просвещение, 1968.

43. Фасмер М. Этимологический словарь Русского языка в 4 т. - М.: Прогресс, 1987.

44. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – Новосибирск: Наука, 1995.

45. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. – М.: Дрофа, 1997.

46. Этимологический словарь русского языка. – М.: Издательство Московского университета, 1980.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Список иноязычных слов латинского происхождения.

5 класс

Авиация – из французского aviation, от латинского avis«птица».

Аккуратный – через польское akuratnyиз латинского accuratus«старательный, точный» от accurare«стараться, тщательно заниматься».

Аппетит – через немецкое Appetitиз латинского appetitus.

Библиотека – через польское bibliotekaиз латинского bibliotheca.

Вестибюль – через французское vestibule«сени, прихожая» из латинского vestibulum«площадка перед домом, вход», сложения vero«дверь» и stabulum«остановка, стоянка».

Делегат – через польское delegatот латинского delegatus.

Дивизия – через польское dywizjaиз латинского divisio«разделение».

Жонглер – через французское jongleurот латинского jocutator«шутник, забавник».

Интерьер – через французское intereur, восходящего к латинскому interior«внутренний» от inter«внутри».

Кандидат – через польское kandidat, восходящего к латинскому candidatusот candidus«белоснежный».

Капитан – из польского kapitan, восходящего к итальянскому capitano, которое в свою очередь было заимствовано из латинского языка, где caputозначает «голова».

Карнавал – через французское carnaval«карнавал» от итальянского carnevale, восходящего к латинскому carnemlevare«лишить мяса» (carneleva«забери мясо»). Карнавал буквально – последний день перед постом.

Колонна – через итальянское colonnaот латинского columna«столб».

Колоссальный – через французское colossal«огромный» от латинского colossus«большая статуя».

Комиссия – через польское komisja, восходящего к латинскому commissio«поручение» от commito«доверяю, поручаю, уполномочиваю».

Комментарий – из латинского commentarius«объяснение».

Космонавт – от греческого kosmos«мир, Вселенная» и латинского nauta«плыть».

Костюм – от французского costume«обычай, привычка», восходящего к латинскому consuesco«привыкаю». Костюм буквально – повседневная, привычная одежда.

Орбита – через польское orbitaиз латинского orbit«кругооборот, дорога».

Пейзаж – через французское paysageот латинского pagensis«сельский».

Планетарий – через польское planetaиз латинского planeta«блуждать».

Регулировать – от латинского regularis«правильный» от regula«правило».

Режим – через французское regimeот латинского regimen«управление, правление».

Результат – через французское resultatот лалинского resultare“отдаваться”. Результат буквально – отдача.

Рекомендация – от латинского recomendare«рекомендовать» от mandare«поручать».

Рецензия – от латинского recensere«осматривать, оценивать».

Санаторий – через немецкое Sanatoriumот латинского sanatorium«место лечения» от sanare«лечить» или sanus«здоровый».

Терраса – от латинского terra«земля».

Территория – от латинского terra«земля».

Трибуна – через французское tribuneот латинского tribuna.

Фантастика – от латинского phantazomai«появляться, показываться».

Фестиваль – от латинского festivus«праздничный, веселый» от festa«праздник».

Фонтан – через итальянский язык, где слово fontanaпроизошло от латинского fons«источник, ключ».

Шоссе – через французское посредничество, где слово chausseeвосходит к латинскому calciata(via) – «усыпанная известняком» (дорога), производного от cals«известняк».

Экзамен – от латинского examinare«проверять знания».

6 класс

Автобиография – от латинского слова biographia, которое восходит к греческому bio«жизнь» и grapho«пишу».

Авторитет – через немецкое Autoritatиз латинского auctoritas«власть, сила».

Архитектура – через польское architekturaот латинского architectura.

Геолог – из латинского geos«земля» и logos«учение».

Идеал – через французское idealот латинского idea.

Инженер – от латинского ingenium«остроумное изобретение».

Инициатива – от латинского initium«начало».

Квартал – из латинского quartus“четвертый”.

Коллега – из латинского collega.

Лаборатория – от латинского laborare«работать».

Легендарный – от латинского legere«читать».

Литература – от латинского litera«буква». Литература буквально – письмена.

Металлический – из немецкого языка, где слово Metallвосходит к латинскому metallum«металл, руда».

Минута – от латинского minuta«маленькая, незначительная» от minuere«уменьшать».

Момент – от латинского momentum«момент», суффиксально производного от moveo«двигаю».

Профессия – через французское professionот латинского profeteri«говорить публично».

Профессор – от латинского profateor«преподаю».

Сезон – через французское saisonот латинского sationis«время сева», суффиксально производного от satare«сеять».

Секретарь – от латинского secretarius«участник тайных совещаний».

Секунда – от латинского secunda, сокращения выражения pars, minuta, secunda.

Сессия – через польский язык, где sesja«сессия» восходит к латинскому sessio«сидение, заседание».

Специальность – через польский язык от латинского species«род, вид».

Университет – от латинского universitas(litterarum) «совокупность (наук)».

Характеристика – от латинского character, восходящее к граческому charasso«ставлю клеймо».

Экземпляр – от латинского exemplar«образец».

Экспедиция – через польское посредничество из латинского expedire«приводить в готовность».

Эксперимент – от латинского experimentum«опыт».

Эффект – через немецкое посредничество из латинского языка от слова effectus«эффект».

7 класс

Академия – через польское посредничество от латинского слова academia.

Библиотека – заимствовано в XVвеке из латинского языка, где bibliothecaвосходит к греческим biblion«книга» и theke«хранилище».

Делегат – заимствовано в начале XIXвека из польского языка, где delegatвосходит к латинскому delegare«посылать».

Демонстрация – заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где demonstracjaвосходит к латинскому demonstrare«показывать, доказывать».

Документ – через немецкое посредничество из латинского docere«доказывать».

Информация – из латинского informare«представлять».

Калькулятор – от латинского calculare«считать».

Коллекция – заимствовано в конце XVIIIвека из французского языка, где collectionвосходит к латинскому colligo«соединяю».

Команда – через французкое commander«командовать» от латинского commandare«рекомендовать».

Лейтенант – заимствовано в XVIIIвеке из немецкого языка, где Leutnantвосходит к латинскому locumtenens«место держащий».

Майор – через немецкое Majorот латинского major«больший».

Минимальный – от латинского minor«меньший».

Офицер – через французское посредничество от латинского officium«служба».

Пейзаж – через французское paysageот латинского pagensis«сельский».

Поэзия – через французское посредничество от латинского poesis«делать, творить, создавать».

Президент – через французское presidentот латинского praesidere«сидеть впереди».

Президиум – заимствовано в ХХ веке через немецкое посредничество от латинского praesidere“впереди сидеть”.

Прогресс – от латинского progredi«идти вперед».

Пропорциональный от латинского proportio«соотношение».

Процесс – от латинского procedere«двигаться вперед».

Радио – заимствовано в ХХ веке из немецкого языка, где Radioвосходит к латинскому radiare«испускать лучи».

Редакция – от латинского redactio.

Резолюция – от латинского resolvere«решать».

Рекомендация – от латинского mandare«поручать».

Реформа – через французское посредничество от латинского reformare«преобразовывать».

Роман – через французское посредничество, где romanвосходит к литинскому romanici«сочинение на родном романском языке, а не на латыни».

Сигнал – от латинского signum«знак».

Симпатичный – от латинского simpathia«сочувствие, сострадание».

Фигурист – от латинского figura, суффиксально производного от fingere«давать форму, образовывать».