Смекни!
smekni.com

Гендерные и социокультурные особенности имплицитных теорий семьи у взрослых (стр. 15 из 18)

У американцев важное в СП ИТС занимает категория «негативное в семье». У французов же такая категория как отдельная не выделяется. Отчасти слова, связанные с негативной составляющей семейных отношений включены в полюс «социальное». То есть, если у американцев на соответствующем полюсе объединены понятия, относящиеся к негативным эмоциям, то у французов эти понятия сочетаются с понятиями, отражающими социальное отношение.

В отдельную категорию у американцев выделяется нуклеарная семья. У французов же сходной категорией является категория «межличностное», но в ней, наравне со словами, указывающими на семейные роли, присутствуют и слова, из категории «поддержка» у американцев.

Сходными категориями для русских и американцев являются также категории «семья как целое» (у французов) и «функциональная семья» (у американцев). Но категория французской выборки более всеобъемлюща, у американцев же данная категория представлена с точки зрения общепринятого, социально-желательного образа благополучной семьи.

Таким образом, можно говорить о том, что в имплицитных теориях французских и американских испытуемых присутствуют сходные категории, но смысловое наполнение их значительно отличается.


6.13 Общие обсуждения результатов

Обсудим полученные нами результаты с точки зрения выдвинутых гипотез.

Первая гипотеза о существовании значимых категорий в имплицитных теориях семьи русских и американских испытуемых подтвердилась. Действительно из таблицы 26 на странице 60 видно, что и у американских, и у русских испытуемых присутствуют категории всех трех введенных нами уровней. Продемонстрируем это более подробно:

Категория уровня А. Такой категорией в полученных нами данных является категория "поддержка (эмоциональная близость)". Она действительно присутствует и у русских и у американцев и имеет примерно одинаковое наполнение (см. табл. 2 на стр. 38, табл. 14 на стр. 49).

Категории уровня Б. С нашей точки зрения, такими категориями и для русских и для американцев является "ответственность", "негативное в семье", "функциональная семья (благополучный дом)". Они присутствуют в ИТС и у американских и у русских испытуемых, но более тщательный анализ показывает, что у них присутствуют определенные различия в содержании (см. табл. 3 на стр. 39, табл. 5 на стр. 41, табл. 15 на стр. 50, табл. 16 на стр. 51, табл. 17 на стр. 52).

Категории уровня В. Это оригинальные категории, присутствующие у одних и отсутствующие у других культурных групп испытуемых. У русских это следующие категории: "давление" (см. табл. 2 на стр. 38), "семейный порядок" (см. табл. 4 на стр. 40), "воспитание детей" (см. табл. 4 на стр. 40), "переживание старости" (см. табл. 5 на стр. 41). У американцев: "род (расширенная семья)" (см. табл. 14 на стр. 49), "нуклеарная семья" (см. табл. 15 на стр. 50), "семья как убежище" (см. табл. 16 на стр. 51), "ценностная основа семьи" (см. табл. 17 на стр. 52).

Мы интерпретируем выделение уровней как проявление наличия общекультурного инварианта, «поверхностного» уровня ИТС, и собственно культурного инварианта. Первый позволяет людям, принадлежащим к разным культурам, понимать друг друга и примерно одинаково воспринимать художественные произведения, касающиеся семьи. У сравниваемых подгрупп совпадают возрастные и гендерные характеристики, также у них примерно одинаковое социальное положение. Отличаются только язык и культура. Таким образом, именно язык и культура служат причиной особенностей семантических пространств у испытуемых.

Вторая гипотеза о большей степени конкретности и дифференцированности образа семьи у американцев, чем у русских, подтвердилась. Об этом с нашей точки зрения свидетельствуют данные из таблицы 26 (стр. 60), иллюстрирующие, что у американских испытуемых, в отличие от русских, в ИТС присутствуют категории расширенной и нуклеарной семьи. На наш взгляд, это связано с тем, что в США молодые люди достаточно рано уезжают из родительской семьи (чаще всего в университет), молодые семьи практически всегда живут отдельно от родительских, а вмешательство в семейную жизнь и воспитание детей родителей супругов не поощряется в обществе. В России же достаточно часты случаи совместного проживания семьи с родителями одного из супругов. Так же для российских семей не характерна такая «разбросанность» по стране, как в США, и даже если семья живет отдельно, имеет место довольно плотное общение с родительскими семьями. Также традиционно в Российском обществе и культуре поощряется помощь старшего поколения в воспитании внуков. Таким образом, русские испытуемые воспринимают семью скорее как некий обобщенный образ родительской и собственной семьи, как род, объединяющий воедино всех членов семьи, близких и дальних родственников. Образ семьи американских же испытуемых более дифференцирован, имеет достаточно четкое разделение на нуклеарную и расширенную семью.

В соответствии с третьей гипотезой мы ожидали, что понятия свобода и независимость являются более актуальными (значимыми) в ИТС американских респондентов, по сравнению с русскими. Это могло проявиться в том, что интересующие нас понятия создали бы или хотя бы задали главное содержание некоторой категории ИТС. Эта гипотеза частично подтвердилась. Из таблицы 4 на странице 40 мы видим, что в ИТС русских испытуемых понятия «свобода» и «независимость» входят как оппозиция категории «воспитание детей». Таблица 15 на странице 50 иллюстрирует, где на шкале обсуждаемые понятия расположились в ИТС американских испытуемых. Мы видим, что понятия «свобода» и «независимость» имеют низкие (но близкие друг к другу) относительно шкалы координаты (0.55 и 0.52 соответственно, при верхней координате 0.71).

Для дополнительной проверки данной гипотезы была проведена несколько иная обработка данных. Она заключалась в следующей процедуре: были построены частотные таблицы, отражающие частотное распределение слов, попадавших в одну группу со словом свобода. Ниже приведены верхние фрагменты этих таблиц, имеющие длину, достаточную для подтверждения сделанных выводов.

Таблица 32. Фрагмент частотного распределения слов, попавших в одну группу со словом свобода у русских мужчин и женщин.

Частота встречаемости слов в одной группе со словом свобода Понятия и их номер
65 79. Свобода
31 6.Быть собой
26 100. Ценности/идеалы/духовность
26 43. Независимость

Таблица 33. Фрагмент частотного распределения слов, попавших в одну группу со словом свобода у русских женщин

Частота встречаемости слов в одной группе со словом свобода Понятия и их номер
45 79. Свобода
21 6.Быть собой
21 100. Ценности/идеалы/духовность
20 43. Независимость
20 95. Уважать

Таблица 34. Фрагмент частотного распределения слов, попавших в одну группу со словом свобода у русских мужчин

Частота встречаемости слов в одной группе со словом свобода Понятия и их номер
20 79. Свобода
10 6.Быть собой
9 91. Счастье
8 5.Быть нужным
8 28. Жизнь
7 7.Верность
7 36. Любовь
7 62. Права
6 10. Вместе (быть/делать что-то/ходить куда-то)
6 33. Заступаться
6 43. Независимость

Таблица 35. Фрагмент частотного распределения слов, попавших в одну группу со словом свобода у американских мужчин и женщин

Частота встречаемости слов в одной группе со словом свобода Понятия и их номер
78 79. Свобода
46 43. Независимость
38 6.Быть собой

Таблица 36. Фрагмент частотного распределения слов, попавших в одну группу со словом свобода у американских женщин

Частота встречаемости слов в одной группе со словом свобода Понятия и их номер
57 79. Свобода
35 43. Независимость
28 6.Быть собой

Таблица 37. Фрагмент частотного распределения слов, попавших в одну группу со словом свобода у американских мужчин

Частота встречаемости слов в одной группе со словом свобода Понятия и их номер
23 79. Свобода
13 43. Независимость
11 6.Быть собой

Итак, из приведенных таблиц видно, что понятия свобода и независимость действительно более близки у американцев, чем у русских, но они не задают названия полюсов.

Четвертая гипотеза о большей размытости в ИТС американских мужчин по сравнению с русскими представлений о ролевых отношениях в семье не подтвердилась, так как никаких сильных различий в категориях, касающихся ролевого самосознания, у американцев и русских не выявлено. На наш взгляд, это может быть связанно с тем, что анализируемая выборка содержит достаточно малое количество мужчин (27% в американской выборке и 34% в русской), и процент состоящих в браке мужчин тоже достаточно низок (для американской выборки это всего 14% мужчин, для русской – 34%). Таким образом, заявленные различия могли быть «подавлены» более значимыми шкалами на семантическом пространстве. Если бы выборка содержала больше мужчин и больший процент женатых мужчин, то, возможно, мы бы увидели разницу в ролевой составляющей ИТС русских и американских респондентов.