Смекни!
smekni.com

Правовое обеспечение Таможенного союза ЕврАзЭС (стр. 11 из 18)

3) формы таможенного контроля, установленные проектом Кодекса, конкретизированы и ориентированы на предупреждение, выявление и пресечение нарушений таможенного законодательства на таможенной территории таможенного союза.

Необходимо особо подчеркнуть, что основой таможенного регулирования на таможенной территории Евразийского таможенного союза является деятельность таможенных служб государств Союза по реализации задач в области таможенного регулирования и единообразному применению таможенного законодательства на таможенной территории Евразийского таможенного союза в пределах национальных суверенных территорий.

Обращаем внимание читателей на ключевое содержание последней фразы: «таможенные службы действуют в пределах национальных суверенных территорий». Это обстоятельство отразилось, возможно, и психологически, на разработчиках, так как проект Кодекса содержит, на наш взгляд, избыточное количество отсылок на национальное законодательство государств - участников таможенного союза.

Правовые основы таможенного союза соответствуют положениям статьи 24 ГАТТ-ВТО, в этой связи деятельность таможенных органов в пределах национальных суверенных территорий требует однозначного правового определения и его закрепления в нормах проекта Таможенного кодекса таможенного союза.

Необходимо уточнить определение термина единая таможенная территория в проекте Кодекса (ст. 2): состоит из таможенных территорий государств участников таможенного союза, тогда как статья 24 ГАТТ-ВТО устанавливает, что две и более таможенных территории государств - участников таможенного союза заменяются единой таможенной территорией. Приведенная нами норма ГАТТ-ВТО имеет принципиальное и концептуальное значение для становления таможенного регулирования на единой таможенной территории нашего таможенного союза.

Отметим еще один просчет в проекте Кодекса. Ознакомившись с текстом проекта Кодекса, мы не нашли в нем термина «очистка» (CLEARANCE). По существу разработчики кодекса забыли о Главе 3 Генерального приложения Конвенции «Очистка и другие таможенные формальности».

Совет Всемирной таможенной организации принял в июне 1999 года новую редакцию таможенных процедур для их эффективного использования в международной торговле в ХХI веке.

Нормы Международной Конвенции направлены на оказание помощи в развитии таможенных процедур и их всемирной глобализации для обеспечения деловой стабильности и действенности, которые требуются для мировой торговли.

Современное производство и системы доставки грузов, соединенные с потенциалом новых форм электронной коммерции, делают быстрые и прогнозируемые таможенные формальности и процедуры одной из предпосылок национального процветания. Отказавшись от термина «таможенное оформление», разработчики не уяснили для себя содержание термина «очистка» и важности его применения в соответствии с названной главой Конвенции.

Небольшой исторический анализ показывает, что Таможенный кодекс Союза ССР в редакции 1964 г. не содержал понятие «таможенное оформление», необходимые таможенные операции проводились при осуществлении таможенного контроля.

В Таможенном кодексе СССР в редакции 1991 г. таможенное оформление нашло свое отражение в разделе V без законодательного определения данного понятия, более того, операции по таможенному оформлению должностные лица таможенных органов проводили в целях обеспечения таможенного контроля перемещения через границу товаров и иных предметов (ст. 45).

В соответствии с ТК РФ в редакции 1993 года таможенное оформление - это процедура помещения товаров и транспортных средств под определенный таможенный режим и завершения действия этого режима (статья 18, подпункт 15).

В то же время последующие нормы, содержавшиеся в ТК РФ (1993 г.), придавали таможенному оформлению более широкий характер. Таможенному оформлению посвящался раздел IV, в который входили глава 21, содержавшая общие положения о таможенном оформлении, глава 22, рассматривавшая предварительные операции, глава 23 (временное хранение), глава 24 (таможенный брокер), глава 25 (таможенный перевозчик), глава 26 (декларирование). Положения раздела IV содержали помимо понятия «таможенное оформление» и такие понятия, как «предварительные операции», «основное таможенное оформление», «предварительное таможенное оформление» К предварительным операциям статья 137 ТК РФ относила все имеющие отношение к таможенному делу действия, предшествующие основному таможенному оформлению и помещению товаров и транспортных средств под определенный таможенный режим.

В действующем Таможенном кодексе Российской Федерации 2003 года (статья 11 ТК России) определение термина «таможенное оформление» отсутствует. При этом необходимо особо отметить, что «таможенное оформление» не тождественно по своему содержанию термину «таможенные формальности» Конвенции Киото.

В Конвенции под таможенными формальностями понимаются «все операции, которые должны совершаться заинтересованными лицами и таможенной службой в целях соблюдения таможенного законодательства».

Полагаем, что к совершению таможенных формальностей можно отнести классификацию товара, определение таможенной стоимости, уплату пошлин, налогов и иных таможенных платежей, а также прочие операции, что, бесспорно, требует своего законодательного уточнения.

В этой связи необходимо отметить, что слово «оформление» в русском языке означает облечение в определенную форму, придание законченности, завершенности. Современный толковый словарь русского языка выделяет несколько значений данного слова, среди которых: доведение до «внешнезавершенного, готового состояния»; процесс придания «законной силы» чему-то, делающий что-то «юридически действительным».

Большой толковый словарь официальных терминов приводит следующие два определения:

1) «Оформление дела». Подготовка дела к хранению в соответствии с установленными правилами ГОСТ Р 51141-98 («Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». Раздел 2. Стандартизированные термины с определениями, п. 73);

2) «Оформление документа». Проставление необходимых реквизитов, установленных правилами документирования. ГОСТ Р 51141-98 («Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». Раздел 2. Стандартизированные термины с определениями, п. 49.).

Аутентичность, правильность полученного перевода можно проверить через обратный перевод. При переводе с русского на английский термина «таможенная очистка» получаем выражение «customs clearance», используемое как в Конвенции Киото, так и повсеместно в международной таможенной практике.

Напротив, русское слово «оформление» не имеет однозначного перевода на английский язык и будет переводиться ситуативно, в зависимости от контекста, т. е. в каждом конкретном случае, чтобы перевести этот термин на английский язык, нам нужно подобрать русский синоним этого слова, соответствующий контексту.

Так, чтобы перевести словосочетание «оформление контракта», нам необходимо подобрать английский синоним слову «оформление», это будет либо слово «составление», либо слово «регистрация», соответственно, оно будет переводиться либо как «drawing up a contract», либо как «formalizing a contract».

Если обратиться к тому же тексту Конвенции, с русским словом «оформление» соотносятся следующие английские слова (рассмотрим, например, Специальное приложение Конвенции, гл. 2, рекомендация по практическому применению № 10):

- оформление сертификатов о происхождении товара - drawing up certificates of origin;

- Правилаоформлениясертификатовопроисхождении - The rules for the establishment of certificates of origin.

Следует отметить, что в международной практике употребление термина «оформление» в том значении, в котором оно понимается в русском языке, крайне редко.

В различных словарях термин «очистка» имеет несколько переводов. В Конвенции Киото этот термин раскрывается через следующее его определение: «CLEARANCE (очистка) - совершение таможенных формальностей, необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или для помещения под иную таможенную процедуру».

Уточнение правового понятия термина «очистка» в таможенных процедурах направлено на то, чтобы обратить внимание специалистов на необходимость использования этого термина при дальнейшей работе над проектом Кодекса.

Также в проекте Кодекса недостаточно точное определение термина «товар» (ст. 4 п. 29) - «любое движимое имущество, перемещаемое через таможенную границу, в том числе носители информации, валютные ценности, электрическая и иные виды энергии, а также иные перемещаемые вещи, приравненные к недвижимому имуществу».

Было бы целесообразным при доработке проекта Кодекса внимательно отнестись к содержанию этого термина применительно к гражданскому законодательству России (ст. 129 ГК РФ)20 - «товаром могут быть любые вещи, если они не изъяты или не ограничены в обороте, в том числе носители информации, валюта…». При этом было бы целесообразным учитывать и опыт наших соседей - Евросоюза.

Определение товара в ЕС,21 которое принято считать классическим, уже давно сложилось в прецедентном праве Суда Европейского Сообщества.

В решении названного Суда по делу С-7/68 ITALIAN ART (1968 г.) термин «товар» толкуется как «все измеряемое в денежной стоимости и являющееся объектом коммерческих операций».

Необходимо особо отметить, что термины «товар» (англ. «GOODS») и «продукция» (англ. «PRODUGTS»), встречающиеся в ряде статей Договора о ЕС, интерпретируются названным Судом в качестве синонимов.

С момента принятия Конвенции Киото Республикой Казахстан этот международный договор пользуется преимуществом по сравнению с национальным законодательством как Республики Казахстан, так и Беларуси и России в соответствии с договоренностями о создании таможенного союза нашими странами.