Смекни!
smekni.com

Заметки по украинскому языку (стр. 1 из 2)

Из наблюдений над современной украинской речью в Кыргызстане

Изучение речи представителей старшего поколения, не владеющих нормами литературного языка и сохранивших особенности речи переселенцев из южных областей России и из Украины, представляет интерес, во-первых, с точки зрения соотносительности нормы и узуального употребления структурных единиц украинского языка; во-вторых, в плане интерференции русско-украинских вариантов в рамках дискурса.

Выход опытно-экспериментальных материалов позволит получить представление о лингвокультурологическом поле, предполагающем бинарно-контрастивный принцип отбора единиц. Под лингвокультурологическим полем, вслед за В.В. Воробьёвым, будем подразумевать наличие множества языковых единиц, объединенных интегральной семой; причём это множество включено в иерархические связи.

Предлагаем лингвистический комментарий к автобиографическому рассказу Елизаветы Павловны Гранкиной, 1914 года рождения, жительницы села Винсовхоз Московского района Чуйской области. Рассказ записан на аудиокассету с последующим воспроизведением в письменной форме. Текст рассказа помещён в данном сборнике в разделе «Историческая память в семейных историях».

§1. Вокалистические параметры речи

В речи Елизаветы Павловны (в дальнейшем Е.П.) наблюдается 6 гласных фонем:

|i|, |у|, |и|, |е|, |о|, |а| (фонемно-фонетические ряды выдерживаются в украинской транскрипции).

Фонема |о|, в отличие от литературной нормы украинского языка, подвергается и количественной, и качественной редукции: [пΛнiмаjу], [рΛботΛлΛ], [пΛjом]. В слове Сокулук слог перед гласным |у| содержит усиленно лабиализованный вариант |о|→[суокулук].

Фонема |е| в безударном положении характеризуется как количественной, так и качественной редукцией:[первΛ], [упеиред], [теипер].

В речевой синтагме встречается интерференция: [п’еснi], [поjєду]-[поjiхΛли], [шес’т’], [jехалi][под’елΛлi] – в позиции украинского |i| звучит русскоязычный |э|, в отдельных случаях [i].

Гласные |у|, |а| реализуется в соответствии с нормой украинского языка.

Историческое чередование гласных [о] и [i] в корневой морфеме нарушается (нормативно в открытом слоге употребляется [о], в закрытом - [i]). В речи Е.П. наблюдаем: ноччу, зайшлы, большiї, тракторiстов, потом.

§2. Консонантные особенности речи

Губные согласные

Фонема |в| в позиции абсолютного конца слова и перед шумными согласными реализуется вариантом [ў] – неслоговым гласным [пiшоў], [ўз’аў], [рублiў], [столоўкΛ]. Перед гласными – губно-зубным вариантом [в]: вечором.

Перед гласными непереднего ряда губные |м|, |п|, |в| чаще не смягчаются: п’ятом, дев’ять, м’ясокомбинат, – но мягкий [м’] встречаем в слове «время».

Губно-зубной |ф|, не свойственный украинскому литературному языку, диссимилирует в речевой вариант [хв], характерный для южнорусских и украинских диалектов: [хвiрмΛ], [хвΛмiлijΛ], [хвтором]. В слове [хвтором] можно констатировать интерферентную диссимиляцию: из оглушённого по фонетической модели русского языка |в|

перед |т| возникает [ф], подвергающийся в синтагме расподоблению: [в]+[т]→[фт]→[хфт].

Аффрикаты

Для украинского литературного языка характерно наличие твёрдых и мягких вариантов аффрикат |ц| и |ч|.

В речи Е.П. наблюдаем нерегулярное смягчение |ц|: [ў тридц’атом], но [улицΛ].

Фонема |ч| реализуется регулярно в твердом глухом переднеязычном альвеолярном звуке. Перед гласными верхнего подъема |i| и |у| выступает в мягком варианте согласно норме: вечір [веч’ір], ноччю [ноч’у].

Переднеязычные

Согласный |л| в позиции перед я, ю выступает мягким долгим [л'л']: поллю, вугілля.

Согласный |ш'| реализуется нерегулярно то вариантом [ч]: чо, то вариантом [ш]: шо.

Заднеязычные

Заднеязычный задненёбный |к| не подвергается палатальной вариации с [ц] перед і в словоформе Колесниківка.

Нерегулярно в речи Е.П. употребление протетического [в], свойственного норме украинского языка: улица – вулиці, од – від.

§3. Интерференция в словообразовании

Словообразовательные типы в украинском и в русском языках при деривационном тождестве обнаруживают различные форманты. Для деривационной структуры речи Е.П. Характерно присоединение к основе украинского языка русскоязычного форманта и наоборот. Приведём примеры межъязыкового наложения морфем:

Вариант Е.П. Литературный вариант Вариант Е.П. Литературный вариант
учитель-ніц-а учи-ть-ся кол-хоз работ-а-ть мастер-ськ-а разговар-юва-ли по-йом говор-ить учитель-к-а учи-ти-сь кол-госп роб-и-ти прац-юва-ти майстер-н-я розмов-ля-л-и співа-ємо каж-е девч-онк-ой пісьм-о (В.п.) молодьож собир-а-ть дальш-е дом-ой особінн-о учител-ей єзд-ю дівч-ин-ою лист-а молодь збир-а-ти дал-і додом-у особлив-о учител-ів їздж-у

§4. Лексическая интерференция

Лексическое поле рассматриваемого дискурс представляет собой плетеную межъязыковую структуру. Рассмотрим украинско-русские лексические параллели, встретившиеся в речи Е.П.

Вариант Е.П. Литературный вариант Вариант Е.П. Литературный вариант
откуда год, лет полгода отєц родітєлі нєту второго лошадєй сильно колхоз строїлися звідки рік, років півроку батько батьки немає другого коней дуже колгосп будували(сь) много навєрно родники мелниця девчьонка хороші около січас надо совєтськими но багато мабуть джерела млин дівчина гарні біля тепер треба радянськими але

Заметим, что в ходе интервью вопросы с украинскими словами вызывали паузу, узнавание некоторых слов требовало напряженного внимания либо повторения вопроса.

§5. Синтаксические особенности речи

Характерные для разговорной речи неполные предложения и парцеллированные синтагмы сопровождаются лексическими повторами и включают в себя множество модальных слов.

В сложных синтаксических целых, обозначающих переход от спонтанной диалогической речи к монологической, можно заметить частые речемыслительные паузы.

Предложения объединяются в контекст сочинительными союзами, частицами или междометиями.

P.S. Обобщая сказанное, следует отметить, что исследуемый дискурс характеризуется четко выраженной фонетической, словообразовательной и лексической интерференцией.

Лингвокультурологическое поле автобиографического рассказа обнаруживает определенное множество межъязыковых расширителей словообразовательного и лексического уровней. Концентр изучения не включает морфологический уровень анализа, поскольку ярких особенностей морфологического плана в тексте не обнаружено.

Хочется надеяться на то, что первый опыт подобного анализа привлечет внимание исследователей к поставленной проблеме.

Некоторые особенности фонологической системы современного украинского языка

Проблематика сопоставительного метода в языкознании направлена на «выявление многообразных связей, раскрытие целостности объекта и обеспечивающих её механизмов» на фоне сопоставляемого языка (7, 172).

Основываясь на принципе синхронного контраста, методика сопоставления обозначает две основные цели исследования:

а) описание сопоставляемых языков с позиций одной лингвистической системы, одних принципов классификации, на основе одинаковой терминологии (6, 176);

б) установление структурного тождества и структурного различия конститутивных единиц и отношений между ними в сопоставляемых языках (5, 82).

Основной задачей сопоставительного анализа является выявление идиоматических черт каждого из сопоставляемых языков, что определяет ориентацию исследования на следующие объекты:

а) эмические единицы;

б) систему оппозиций;

в) позиционную систему;

г) все типы материальной реализации эмических, абстрактных единиц на вариативном уровне в синхронной плоскости (5, 178).

Применительно к фонологическим системам украинского и русского языков контрастивный анализ может проводиться лишь при условии соблюдения единых принципов классификации стратификационных единиц.

Обратившись к понятийному аппарату украинской и русской фонологии, рассмотрим определение понятия «фонема». «Под последней понимаем наименьшую, далее неделимую единицу языковой системы, служащую для построения, опознавания и различения языковых единиц высшего ранга – морфем и слов (3, 5). «Фонема» – это минимальная фонетическая единица, которая служит для различения и отождествления значимых единиц языка» (4, 94). Функция отождествления, обозначаемая М.В. Пановым в рамках концепции Московской фонологической школы не находит отражения в концептуальном определении украинских фонологов, предлагаемом «Украинской грамматикой».

Есть ли путь к разрешению отмеченного противоречия? В своё время Е.Д. Поливанов указывал на существование различий в мышлении носителей разных языков, обусловленных различиями в языковых моделях. Может быть, функция отождествления не актуальна для фонологической системы современного украинского языка? Ответ на этот вопрос предполагает выяснение двух моментов: частного и общего критериев проверки искомой функции.Частный критерий доказательства основывается на наличии/отсутствии в исследуемом языке межфонемных вариантов, которые предопределяют механизме отождествления, лежащий в основе аналогичной функции. Общий критерий выходит на выявления ведущих принципов орфографии данного языка, позволяющих апеллировать к языковому мышлению социума.

Рассмотрим оба критерия на фоне аналитических данных.

Наличие позиционных вариантов фонем невозможно обнаружить без реализации функции отождествления. Отметим случаи позиционного распределения межфонемных вариантов в украинском языке.