Смекни!
smekni.com

Внутреннее устройство языка (стр. 8 из 10)

Очень часто грамматическое значение слова передается не с помощью одного какого-либо средства, но с помощью комплекса различных средств, из которых одно, как правило, является основным, а остальные дополнительными. Так, например, в немецком die Bücher (книги) основным показателем множественного числа является окончание – er , а дополнительными – инфикс -ü- (в ед.ч. будет Buch ) и артикль множественного числа die.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ:

Что такое грамматическое значение? Какие типы грамматических значений вы можете назвать? <81>

Что такое синтетические способы выражения грамматического значения? Охарактеризуйте их.

Что такое аналитические способы выражения грамматического значения? Охарактеризуйте их.

Охарактеризуйте грамматические значения следующих слов:

Русск.: рисую, дом, сильнейший, руками, напишет, знал бы;

Англ .: loves, hands, knew, the most beautiful, mother's;

Нем .: das Buch, haben,schreibst, die Brüder;

Франц .: voir, les livres,finit, la plus grand, somme;

Лат .: ursus, finire, vidit, clarissimus, amabat, puniatur.

Укажите, каким грамматическим значением (значениями) отличаются дргу от друга слова в приведенных ниже парах. Назовите способ (способы) выражения этого грамматического значения.

Русск.: писал – написал, пятьдесят – пятьюдесятью, плохой – хуже, ходите – ходите, рукой – руками, умывал – умывался, запирать – запереть, читал – читала, сделал – сделал бы, победишь – да победишь, я – меня, бегать – буду бегать, много – больше, убирать – убрать;

Англ .: tooth – teeth, a car – the car, girl – girls, write – writes, tell – told, father – father's, child – children, to be – be, to have – will have, good – better, take – took, ox – oxen, go – went, translate – translated, to see – seen;

Нем .: schreiben – schreibe, sein – bist, der Mansch – die Manschen, bitten – bat, der Tag – den Tagen, machen – gemacht, , tun – getan, gut – besser;

Франц .: la table – une table, je – mois, avoir – avez, je parle – parler, le père – les pères, finir – finis, aller – vont, parlerai – parlera, une chaise – des chaises, est – sont, un canal – des canaux;

Лат .: fallo – fefelli, vir – viri, scripsit – scriptus est, sum – sim, vides – vident, laudatus erat – laudatus est, fero – tuli, agit – egit, amat – amabat, tango – tetigi, steterant – steterint, vinco – vici, factus – facta, malus – pessimus.

Найдите случаи передачи грамматического значения исключительно контекстом:

а) в русском языке;

б) в изучаемом вами иностранном языке;

в) в латинском языке.

<82>

7. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеологией называется раздел языкознания, изучающий фразеологизмы. Фразеологизмами называются устойчивые по своей структуре и целостные по значению сочетания слов.

Фразеологизмы, как и слова, служат наименованиями предметов и явлений существующего вокруг нас мира, как и слова, хранятся в нашей памяти «в готовом виде», а не образуются в процессе говорения, но, в отличие от большинства слов, почти всегда имеют в своем значении ярко выраженный экспрессивный компонент. Таким образом, можно сказать, что фразеологизмы не только называют окружающие нас предметы и явления, но и свидетельствуют об отношении говорящего к называемому им предмету.

По степени смысловой спаянности, слитности входящих в них компонентов фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Наиболее «спаянными», нерасчлененными в смысловом отношении являются фразеологические сращения. Значения таких фразеологизмов не выводятся из значений входящих в них компонентов: очертя голову, собаку съесть, царская водка и т.д. Более того, в составе фразеологических сращений очень часто входят слова, никакого значения в современном языке не имеющие и вне фразеологизмов не употребляющиеся: бить баклуши, точить балясы, не видно ни зги.

У фразеологических единств значения в той или иной степени мотивированы значениями входящих в них слов. Всегда можно понять и объяснить образ, лежащий в основе того или иного фразеологического единства: держать камень за пазухой, закинуть удочку, первая скрипка, ломиться в открытую дверь.

У фразеологических сочетаний целостное значение полностью вытекает из значений, входящих в их состав слов: одержать победу, утлый челн, потупить голову, задеть самолюбие, накликать беду и т.д.

Будучи во многих отношениях аналогами слов, фразеологизмы, как и слова, могут вступать в синонимические, омонимические и антонимические отношения. Примерами фразеологической синонимии могут служить: попасть впросак – попасть пальцем в небо – <83> сесть в калошу, одного поля ягоды – одним миром мазаны, протянуть ноги – дать дуба – сыграть в ящик – отойти в иной мир, морочить голову – вкручивать мозги – вешать лапшу на уши, выходить из себя – лезть на стенку. Подобные примеры можно множить.

Фразеологическая антонимия встречается гораздо реже фразеологической синонимии, однако и здесь можно привести некоторое количество примеров: лезть в глаза – лечь на дно, бить баклуши – тянуть лямку, попасть пальцем в небо – попасть в самую точку.

Фразеологическая омонимия – и вовсе редкость. Автор этих строк может привести лишь две пары омонимических фразеологизмов: гнуть спину (много работать) – гнуть спину (низкопоклонничать, угождать), с плеча (не подумав, сразу, быстро) – с плеча (ранее принадлежащий другому, ношенный).

Как и слова, фразеологизмы распределяются по различным частям речи. Существительные: гусь лапчатый, медвежий угол, ахиллесова пята; прилагательные: без царя в голове, на одну колодку, с иголочки; глаголы: чесать язык, вставлять палки в колеса, клевать носом; наречия: за глаза, на авось, из под палки. Числительное среди фразеологизмов русского языка только одно: чёртова дюжина.

Фразеологизмы, относящиеся к разряду существительных, могут быть как нарицательными, так и собственными. Примерами нарицательных могут служить: царство Нептуна, корабли пустыни, авгиевы конюшни. Фразеологизмы в роли имен собственных – это, как правило, традиционно-поэтические названия стран, городов, территорий: Ледовый Континент (Антарктида), Третий Рим (Москва), Страна Пирамид (Египет), Страна Восходящего Солнца (Япония), Остров Афродиты (Кипр), Вечный Город (Рим), Северная Венеция (Санкт-Петербург), Столица Сибири (Новосибирск) и мн. др.

Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки – это маленькие, состоящие из одного предложения литературные (фольклорные) произведения. Они всегда выражают в образной форме какую-либо законченную мысль: «тише едешь – дальше будешь», «ворон ворону глаз не выклюет», «всякий кулик свое болото хвалит» и т.д. Фразеологизм же, как уже было сказано выше, служит для наименования явлений и понятий окружающего нас мира, их признаков, и, вследствие этого, является раздельнооформленным аналогом слова.

<84> Большая часть фразеологизмов как русского, так и других языков, имеет свои истоки в народно-разговорной образной речи. Из русского языка в качестве примеров таких фразеологизмов можно привести: водить за нос, смотреть волком (на кого-либо, на что-либо), стоять плечом к плечу, тянуть лямку (первоначально из речи бурлаков), в час по чайной ложке (первоначально из речи врачей) и др. Имеются, однако, и другие источники фразеологии. Так, целый ряд фразеологизмов русского языка имеет библейское происхождение: глас вопиющего в пустыне, манна небесная, иерихонские трубы, хлеб насущный. Некоторые фразеологизмы восходят к античной мифологии: между Сциллой и Харибдой, троянский конь, ахиллесова пята, авгиевы конюшни. Фразеологизмы библейского и античного происхождения имеют, как правило, ярко выраженную книжную стилистическую окраску. Ещё одним источником пополнения фразеологического богатства языка является художественная литература. Именно из художественной литературы пришли в русский язык такие фразеологизмы, как: отцы и дети, лишний человек, репортаж с петлёй на шее (название книги чешского писателя Юлиуса Фучека, созданной в концлагере). Некоторые фразеологизмы пришли к нам из других языков. Так, например, фразеологизм "вызвать на ковёр" является переводом английского to be on the carpet (первоначально о слугах), а фразеологизм "морской волк" - французского loup de mer.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ:

Что такое фразеология?

Что такое фразеологизм?

Назовите три основных типа фразеологизмов. Приведите примеры из русского, латинского и изучаемого вами иностранного языка.

Классифицируйте по степени смысловой слитности приведенные ниже фразеологизмы:

Русск.: пара пустяков, тертый калач, плечом к плечу, плевать в потолок, на драной козе не подъедешь, заливать за галстук, почить в бозе, попасть на седьмое небо, море по колено, гол как сокол, белая ворона, идти в люди, вычеркнуть из памяти, выйти из строя, стряхивать лапшу с ушей, намотать на ус, развесить уши, зайти в <85> тупик, отставной козы барабанщик, козел отпущения, от корки до корки, убить двух зайцев.

Англ.: woter of forgetfulness, the Land of the Rose, to make a dead set at, a door to success, to do or die, to read smb. like a book, the flowers of speech, to triad under foot, a good knife and fork, crack of doom, dregs of society, long drink of water, to keep the log rolling, not worth a hoop, black horse, maiden battle, to eat humble pie.

Нем.: bei Wasser und Brot sitzen, singen aus voller Brust, sein Brot haben, das kleine Volk, ein Wolf im Schafspelz, glauben aufs Wort, einem Krieg vom Zaum brechen, zwischen den Zeilen lesen, haben einen harten Korf, ein Heer von Sorgen, die Spuren entfernen, Tapferkeit an den Tag legen, den Bogen uberspannen, j-m etw durch die Blume sagen.

Франц.: gagner sa vie, être dains la purée,un puits de science, un propre a rein, boire du lait, parler comme un livre, loup de mer, tenir le loup par les oreilles, coudre la peau du renard à celle du lion, un morceau de roi, avoir le diable au corps, du temps du roi Dagobert, prendre le taureau par les cornes, vouloir à cor et à cri, comme il faut, prendre qch, à coeur, pour le roi de Prusse.