Смекни!
smekni.com

Оренбургская коллекция иностранных книг в составе библиотеки Горного ведомства Екатеринбурга (стр. 3 из 5)

Самарская партия книг, в отличие от всех предыдущих, описана обстоятельно и точно. Главный заголовок выведен на отдельном листе крупными буквами. Книги систематизированы по рубрикам, за основу систематизации взято их содержание, внутри рубрик книги сгруппированы по формату: «folio», «quarto», «octavo», «duodecimo». Отметим две грубые ошибки в переводе с латинского языка слова duodecimo : один раз оно переведено «в восьмину», второй раз — «в пол-осьмину», правильный же перевод: «в двенадцать»; из-за этих ошибок в списке на русском языке формат книг под № 83—144, 155—165 оказался искаженным.

Сначала описаны книги богословские, философские, школьные, нравоучительные. Это самая большая группа (№ 1—144). Неясно, почему одна книга («Лексикон польско-латинской, в Кракове, 1662 году») описана под рубрикой «В первом класе» (№ 145). Всего одно издание представлено и в рубрике книги судебные и статские (№ 146). Затем под 19 номерами следуют книги исторические, политические, географические и ездные (№ 147—165). Всего 4 книги описаны под рубрикой математических, механических и астрономических (три тома «Артиллерии» Сен-Реми и «Наилучшия учения циркуля и линейки водить»). Одна книга (Буксбаума о травах) шла под рубрикой истории естественной, физической и ботанической.

Выделение рубрик, подразумевающих наличие книг по нескольким отраслям знания, с одной стороны, и описание в них единичных книг только по одной отрасли, с другой, наводит на мысль, что в Екатеринбург были отправлены не все имевшиеся в Самаре книги, а только часть. Описание книг, отправлявшихся в Екатеринбург, было проведено на основе какого-то каталога, включавшего книги также по астрономии, физике, механике. Следы этого каталога — в самих рубриках книг, перекочевавших в самарский список. Иначе как можно объяснить выделение определенных рубрик при отсутствии книг, относящихся к ним?

Трех книг, согласно пометам на екатеринбургском списке, в наличии не оказалось, напротив их названий на левом поле листа ректор немецкой школы Штермер проставил «нет». Не оказалось при приеме: «Фандалова Сражения о чудесах старых идолопоклонников…» (№ 3), «Овенова Описание, [в] Варшаве, 1658 году» (№ 128); «Гоммилия, или Беседы» (№ 143). Если труд Ван Даля был отдан сразу же по прибытии для перевода Кондратовичу, а затем возвращен Татищеву, то две другие книги, видимо, забыли упаковать в Самаре. Все три написаны на латинском. «Овенова Описание…» — это «Oweni Epigrammata Wratislavia. 1658», место издания ( Братислава ) было неверно переведено на русский язык как Варшава. Третья книга — это, возможно, одно из нравоучительных изданий, начинающееся со слова Homilia .

Но одна книга, напротив, не числилась ни в первом, ни во втором списке:

«B. Hederich…. Vollständigstes Teutsch-Lateinisches Lexicon. Leipzig, 1729». Этот немецко-латинский лексикон упомянут среди прочих книг самарской партии лишь в списках книг 1739 г., отправленных Татищеву и в Генерал-берг-директориум [см.: ГАСО, ф. 24, оп. 1, д. 820, л. 109, 924 ]. Записи на книге («декабря 8, 1735, №. 31»; «Jnfermator Heinriekus Müssetz. Der orenburgischer Collonij») подтверждают принадлежность этого лексикона к самарской партии.

Значительная часть книг, присланных из Самары, выявлена нами в фондах Свердловского областного краеведческого музея. Просмотр книг de vizu показал, что конволютов среди них гораздо больше, чем отражено в списке. Конволютами оказались «Книги памятные» Целлария (11 экз.), включающие также его грамматику; учебники этого же автора по «Всеобщей истории», объединившие под одним титульным листом историю античную, Средних веков и новую, причем разных лет издания (8 экз.). С учетом этого отправленная Татищевым из Самары в Екатеринбург партия литературы включала по меньшей мере 197 книг, из них почти четверть (45) сохранилась в фондах СОКМ.

Книги прибыли в Екатеринбург 11 января 1738 г., но только по прошествии полутора месяцев (24 февраля) они были переданы на хранение в казенную библиотеку. Эта дата проставлена в конце второго, составленного в Екатеринбурге на русском языке списка. Библиотекарь Сехтинг расписался на нем в приеме изданий. Если в 1735 г. учебные книги из Канцелярии передавались в руки учителей иноязычных школ, то вновь поступившие подлежали выдаче в школы из библиотеки по мере надобности.

В составе самарской партии преобладали учебные книги, в основном на латинском языке. Отметим наличие большого комплекта азбук: для изучения латыни (40 экз.), немецкого языка (18) и французского (14). Знаменательно, что Татищев отправил в Екатеринбург французские азбуки, хотя французский язык в екатеринбургских школах не преподавался. Вероятно, Татищев надеялся, что новый учитель Герварт сможет начать обучение французскому, поскольку он знал этот язык.

Ценной частью собрания являлись грамматики латинского языка — комплект из 19 экземпляров. Видимо, в 1734 г. в Книжной палате Академии наук не нашлось однотипных грамматик одного автора, поэтому Кирилову были отправлены пособия трех авторов и разных лет издания: И. Ланга (7 экземпляров: Галле, 1717, 1722, 1723, 1736; два сохранились в СОКМ), И. Сейболда (1), К. Целлария (11 экземпляров, 6 сохранилось). Грамматики Целлария в списке книг отсутствовали, они были приплетены к книге этого же автора «Latinitatis Probatae Et Exercitae Liber Memorialis… Berolini, 1733». Благодаря отправке Татищевым книг на Урал ученики Екатеринбургской латинской школы впервые смогли получить на руки 19 печатных экземпляров грамматики латинского языка.

Комплект грамматик дополняли старинные учебные пособия, написанные еще в XVI в., но продолжавшие пользоваться популярностью в школах Западной Европы и России также в XVIII в. В списке на русском языке они значились как «Кастелионова Духовные разговоры» и «Кордерова Школьные разговоры». Это были книги Себастьяна Шательона (1515—1563) и М. Кордиера (1479—1564). Кстати, оба пособия изучались и в гимназии Академии наук: в «Catalogus lectionum des gymnasii» 1732 г. в 1-м классе значились «Сolloquia Castalionis» и в 4-м — «Сolloquia Corderi» [см.: Материалы..., 175—176 ].

По сути, впервые уральские школьники получили возможность изучать классическую литературу Древнего Рима (до этого имелись лишь два томика стихов римских поэтов I в. до н. э. Вергилия и Горация, поступившие с первой партией литературы в 1735 г.). Из Самары наряду с дополнительными экземплярами Вергилия (Лейпциг, 1731, 4 экз.) и Горация (Лейпциг, 1721, 6 экз.) пришли комедии Теренция (6 экз.), басни Федра (2 экз.), сатиры Марциала (6 экз.); «Метаморфозы» Овидия (3 экз.). Книги этих авторов уральское начальство просило выслать для Екатеринбургской латинской школы в 1735 г., но немногим ранее они были отправлены в Самару к Кирилову, поэтому на Урал послали лишь по томику Вергилия и Горация.

От римского комедиографа Теренция (II в до н. э.), бывшего раба, получившего благодаря таланту доступ в высшие круги римского общества, дошли 6 комедий: «Девушка с острова Андроса» («Andria»), «Свекровь» («Hecyra»), «Наказывающий сам себя» («Heautontimorumenos»), «Евнух» («Eunuchus»), «Формион» («Phormio») и «Братья» («Adelphae»). Эти комедии ставились на римской сцене в 160-е гг. до н. э. Уже в древности они начали изучаться в школах, и ученые грамматики писали разного рода толкования к ним. В эпоху Реформации Эразм Роттердамский усердно рекомендовал молодежи читать Теренция за его язык, а Меланхтон — за выработанность характеров. Теренций оказал влияние на Мольера, а Феофан Прокопович, читая курс пиитики в Киевской академии, советовал будущим «господам Мольерам»: «кто хочет писать комедию, пусть тот подражает Теренцию».

Овидий (43 до н. э. —18 н. э.), признанный главой римских поэтов своего времени и прославившийся любовной лирикой, был представлен большой мифологической поэмой эпического характера «Метаморфозы», изданной в Амстердаме в 1639 и 1729 гг. (3 экз.).

Римский баснописец Федр (ок. 15 до н. э.— ок. 70 н. э.) переложил басни древнегреческого баснописца Эзопа, жившего в VI в. до н. э., на латинский язык, сам пытался подражать Эзопу. Благодаря простому, ясному и чистому языку басни Федра усердно читались в школах на латинском, лишь в 1783 г. они были изданы на русском языке с приложением латинского текста.

Впервые пришли в Екатеринбург с самарской партией и три экземпляра сатир Ювенала (I—II вв.), в которых он обличал пороки жизни Римской империи своего времени (Роттердам, 1702). В одном сборнике с Ювеналом были напечатаны и шесть сатир Персия Флакка — другого римского поэта I в., выступавшего против человеческих пороков и провозглашавшего красоту добродетели. Наконец-то Кондратович заполучил меткие и остроумные эпиграммы римского поэта Марциала (42—102), благодаря которому этот жанр получил признание в мировой литературе. Ни один из его предшественников в этом литературном жанре не имел среди читателей столько поклонников.

На Урал прислали три книги Марциала, изданные в Амстердаме в 1670?г. Стали доступны екатеринбургским школьникам и трагедии Сенеки, написанные в I в. на сюжеты древнегреческой мифологии («Медея», «Федра», «Эдип» и др.). С самарской партией поступили еще семь экземпляров книги Цицерона «О должностях» (Лейпциг, 1723, 6 экз.; Копенгаген, 1679); «Цицеронова Грамотки к друзьям». Последнюю книгу атрибутировать не удалось, т. к. ни в одном из списков место и год издания не указаны.

Среди римских авторов был также Лукреций, римский поэт и философ I в. до н. э., автор дидактической поэмы «О природе вещей» (Лейден, 1540). Это единственное полностью сохранившееся изложение материалистической философии древности. Лукреций отрицал какое-либо вмешательство богов в жизнь людей, объяснял происхождение и развитие вселенной и человечества естественными причинами. Неделимые «начала» (атомы), соединяясь по определенному закону, образуют все сущее, распадаются в одном месте, соединяются в другом, поэтому вселенная вечна и бесконечна. Так образовалась Земля, потом появились растения, животные, люди, считал он.