Смекни!
smekni.com

Японские фразеологические единицы как составляющая дискурса повседневности (стр. 1 из 2)

Японские фразеологические единицы как составляющая дискурса повседневности

Н. А. Завьялова

Данная статья посвящена анализу японских фразеологических единиц (ФЕ), посредством которых японцы описывают свою жизнь, составляющую дискурс повседневности японского народа. Отметим, что японский язык — родной язык для подавляющего большинства более чем 125-миллионого населения Японского архипелага.

Несмотря на то что японский и китайский языки генетически совершенно не связаны между собой, японская система письменности восходит к китайской. Япония заимствовала китайские иероглифы в VI в., и современная система письменности имеет сложную структуру, в которой китайские иероглифы используются в сочетании со знаками двух слоговых азбук, созданных на основе иероглифики. Японский язык свободно впитывал в себя заимствованные слова из других языков, прежде всего китайского (главным образом с VIII по XIX в.) и английского (в XX в.). В настоящее время большинство исследователей сходятся во мнении о том, что синтаксически японский язык сопоставим с?алтайскими языками, но на определенном этапе своей протоистории лексически и морфологически находился под сильным влиянием малайско-полинезийской (австронезийской) семьи южных языков.

Среди выявленных нами черт японских ФЕ отметим следующие. Значительную долю японских ФЕ (около 5?%) составляют выражения, содержащие ономатопею: baribari kamu — грызть с хрустом; baribari saku — разодрать; baribari yaru — работать во всю; battarikonakunari — прекратить посещения; batinto butsu — шлепнуть; biribiri kanjiru — остро чувствовать; bishyo: bishyo: ni nureru — сильно промокнуть; bityabitya aruku — ходить шлепая; bura bura aruku — идти не спеша, бродить; bonbonhanabi ga agaru — взлетает феерверк; boribori kajiru — кушать с хрустом; bosoboso hanasu — говорить приглушенным голосом; botabota tareru — капать; bu:bu: iyu — ворчать, жаловаться; bunbun iyu — гудеть, жужжать; butsubutsu iyu — ворчать, жаловаться; berabera shyaberu — говорить бойко, тараторить; bechabecha shyaberu — тараторить, лепетать; bechakucha shyaberu — тараторить, лепетать; byu:byu: fuku — ветер свистит; berobero yopparau — напиться в стельку. Семантику ФЕ определяет следующий за ономатопеей глагол, а сама ономатопея вносит дополнительный оттенок в передаваемое значение. Однако встречаются и одиночные случаи ономатопеи: gabugabu — большими глотками. В плане выражения отметим случаи повторов ономатопеи, придающих ритм большинству ФЕ. В ряде ФЕ, не содержащих ономатопеи, также использован прием рифмы: aokitoiki — «голубое/зеленое дыхание» — тяжелое дыхание, при последнем издыхании; aketemokuretemo — «и при свете, и в сумерках» — и днем и ночью; постоянно; daremo karemo — «и вы, и он» — все, любой.

ФЕ японского языка стилистически дифференцированы. Большинство ФЕ не сопровождается пометами, однако у некоторых ФЕ имеется помета кн . , что свидетельствует о строгом разграничении книжной и письменной речи: bo:gen o haku — кн . «плевать грубой речью» — употреблять резкие выражения; bisenno mi — кн . «тело низов» — человек простого происхождения.

Помета буд . свидетельствует о принадлежности данной ФЕ к сфере сакрального, в данном случае буддизму: go: ga nieru — буд . «карма варится» — выходить из себя, горячиться.

В некоторых японских ФЕ используется прием замены омонимов для достижения большей экспрессивности, эффекта комического: ari nomi — «плод бытия» — груша ( здесь ari слово-каламбур: вместо nashi (груша), омонимичного с nashi (нет), употреблен антоним последнего — ari (да, бытие)); ai satsu yori en satsu — «по сравнению с приветствием купюры (лучше)», аналог русского «“ Спасибо ” на хлеб не намажешь » . В данном ФЕ обыгрываются омонимы satsu (фраза приветствия) и satsu (счетный суффикс для купюр).

В ряде ФЕ неодушевленные существительные сочетаются с глаголами, которые в русском языке с эквивалентными существительными не сочетаются: bisyo: o obiru — « нести улыбку» — с улыбкой на лице; warai o ukaberu — « пускать плавать смех» — засмеяться; gai o haru — « натягивать упрямство» — настаивать на своем; gan o kakeru — « вешать молитву» — давать обет, вознести молитву. Однако для английского языка подобные случаи сочетаемости не редкость: to put on a smile on one’s face — « повесить улыбку на лицо» — с?улыбкой на лице; to catch one’s attention — « поймать чье-либо внимание» — привлечь чье-либо внимание.

В некоторых японских ФЕ употреблены китайские иероглифы, которые не встречаются в современной фразеологически неосложненной речи: wa gai o etari — «получил свою мысль» — с удовлетворением увидеть, что мнение собеседника совпадает с собственным; wa ga mono ni suru — «сделать своей собственностью» — завладеть чем-либо, приобрести, овладеть (иностранными языком). В?данном случае использован китайский иероглиф w о (яп. wa ) — «я, мой». Однако в обыденной речи данный иероглиф практически не встречается, а?употребляется его исконно японский аналог shi/watashi .

При кажущейся несхожести среды обитания японцев и россиян находим случаи полного или частичного совпадения ФЕ как в плане выражения, так и в плане содержания: bashyaumanoyo:ni hataraku — «работать как ломовая лошадь»; bokusekini hitoshii — «равный деревьям и камням» — бесчувственный, бессердечный; aketemokuretemo — «и при свете, и в сумерках» — и днем и ночью, постоянно; wazawai o tenzite saiwai to suru — «превратить несчастье в?счастье» — не видать бы счастья, да несчастье помогло; gishin anki o shyo:zu — «воображаемые страхи рождают чертей» — у страха глаза велики; gozo:roppu ni shimiwataru — «промокнуть до внутренностей» — промокнуть до нитки; genkotsu o kuwaseru — «накормить кулаком» — ударить кого-либо кулаком; gyu:ji o toru — «брать уши быка» — задавать тон, руководить; jibunno me o utagau — «сомневаться в своих глазах» — не верить своим глазам.

По типу образования японские ФЕ разделяются нами на ФЕ, полученные путем простого переосмысления, сложного переосмысления, третичной номинации и заимствования.

1. Простое переосмысление . Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Примерами являются метафорические фразеологизмы типа akahadaka ni suru (стать красно-голым) — обобрать до нитки; akago no te o hineru (крутить руки красного ребенка) — крайне просто.

Для ФЕ японского языка характерны метонимические переносы. Метонимия базируется на ассоциативных связях: akamon o kuguru — «пролезть под красными воротами» — поступить в Токийский университет. В данном случае «красные ворота» означают «Токийский университет». Часть выступает вместо целого. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеологический вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Например, akatsura : 1) красное лицо/рожа; 2) злодей (в театре Кабуки); kuronbo : 1) черный мальчик; 2) негр; 3)?актер театра Кабуки, выполняющий роль статиста в черном. Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с его прототипом.

2. Сложное переосмысление . Вторичная фразеологическая номинация действует так же, как и простое переосмысление, путем преобразования буквального значения прототипа. Примером данного типа переосмысления может служить ФЕ akakimono o kiserareru — «заставить носить красное кимоно» — попасть в тюрьму. В данном случае можно говорить о том, что нарушена связь между значением фразеологизма и буквальными значениями его компонентов. Своеобразие этого типа семантического преобразования заключается в том, что определяющую роль при переосмыслении играют экстралингвистические факторы. Этот тип переосмысления можно назвать ситуативно обусловленным.

3. Третичная номинация . Одной из особенностей фразеологической номинации является образование единиц третичной номинации. Они образуются в?результате преобразований при вторичной номинации. Для ФЕ японского языка характерен такой тип третичной номинации, когда от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы, значения которых возникают в результате переосмысления значения их фразеологических прототипов. Примером может служить ФЕ kuroboshi — черная точка/кружок. Первоначальное значение ФЕ — центр, мишень. Однако позднее данная ФЕ приобрела еще одно значение — неудача, поражение. ФЕ как единицы вторичной номинации создаются для конкретизации и для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке.

4. Заимствования . Среди анализируемых ФЕ японского языка находим примеры заимствований из китайского: enikaitamochi (яп.) — «похожий на нарисованную лепешку моти» — нечто эфемерное, маловероятное, замок на песке; hu а bing ch a ng j о (кит.) — «рисовать лепешки, чтобы утолить голод» — создавать видимость, утешать себя несбыточными надеждами.

По мнению А. В. Кунина, «фразеологическое значение — это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [3, 140 ]. Данное определение позволило А. В. Кунину выделить среди ФЕ английского языка 3 типа фразеологических значений: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение. В основу данной классификации был положен критерий переосмысления. Думается, что данную классификацию фразеологических значений возможно применить и к ФЕ японского языка. Таким образом, в зависимости от степени переосмысления нами выделяются следующие типы значений ФЕ:

1. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка с полностью переосмысленными значениями: akagetto — «красное одеяло» — деревенщина; akadama — «красный шар» — янтарь; akakimono o kiserareru — « заставить носить красное кимоно» — попасть в тюрьму; akaoni — «красный черт» — настойчивый кредитор; akatonbo — «красная стрекоза» — самолеты противника; akaiwashi — «красные иваси» — заржавленный меч; akaji — «красные буквы» — дефицит; kuroji — «черные буквы» — активный баланс; kuroboshi — «черные точки» — неудачи, поражение.

2. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка, одни их которых имеют буквальные значения, а другие полностью переосмылены: kiiroikoe — «желтый голос» — визгливый голос; akahon — «красные книжки» — бульварная литература; akashinbun — «красная газета» — желтая пресса; kuroboshi — «черные точки» — центр, мишень.