Смекни!
smekni.com

Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики (стр. 2 из 4)

Возвращаясь к проблеме проявления жанрового своеобразия в соотношении паремического значения и смысла, обратимся к поговоркам, для которых основной характеристикой выражаемого значения является спорность его афористического статуса. Так, в ходе рассмотрения дифференцирующих позиций жанров пословиц и поговорок В. М. Мокиенко отмечает, что основное отличие поговорки от пословицы как полноценного афористического жанра заключается прежде всего в её фразеологическом статусе, и в этом смысле поговорки объединяются с фразеологизмами и устойчивыми сравнениями [7, 172–173]. Г. Л. Пермяков и З. К. Тарланов в качестве ведущей особенности жанра поговорки отмечают её синтаксическую незавершённость и, соответственно, отсутствие в семантической структуре паремии выраженного умозаключения [15, 28–37; 11, 312–319]. Нам же хочется обратить внимание ещё на одно функционально-семантическое свойство поговорок: логически оправданное, стилистически выдержанное и последовательное совмещение свойств афоризма и фразеологизма. Не выражая законченного умозаключения, поговорки тем не менее характеризуются ситуативной основой значения. Подобно фраземам, в их традиционном понимании, они обладают выраженной фреймовой семантикой, т. е. соотнесённостью выражаемого значения с системно организованной фреймовой структурой, а именно с иерархически организованной структурой данных, которая представляет собой в семантике поговорки знания о какой-либо стереотипной ситуации.

Фреймовая структура значения поговорки композиционна – она складывается из знания периферийных смыслов фраземообразующих компонентов, репрезентирующих отдельные концепты, и вполне способна к качественному изменению – преобразованию в структуру умозаключения. Например: а) И дубиной и грабиной [9, 203]–‘всеми доступными средствами’; б) На комара с обухом

[9, 304] – ‘чрезмерно осторожный’; в) Жить ни у края, ни у берега [9, 326] – ‘без определённого места в жизни’. Если отталкиваться от фреймовой основы приведённых в качестве примера поговорок и допустить возможность их использования в контексте рекомендательного высказывания, то вполне можно представить себе гипотетическую жанровую эволюцию данных паремий: а) И дубиной и грабиной – а бестолку – ‘сколько сил ни прикладывай, а судьбу не перехитришь’; На комара с обухом – а беды не миновал - ‘сколько ни осторожничай – ошибёшься’; Жить ни у края, ни у берега – не жалеть, не плакать – ‘кто ничего не имеет, тот ничего не потеряет’. Конечно же, подобные «принудительно созданные» провербиумы далеки от статуса пословиц прежде всего формально, поскольку пословица – это ещё и речевой шедевр, воплощенный в идеально отточенной форме, демонстрирующей высокий креативный потенциал фольклорного слова. Но при известной стилистической и фонетико-ритмической правке, а также с привлечением образных ассоциаций можно попытаться «создать» пословицу – гипотетическую производную поговорки: а) И дубиной и грабиной, а удачи ни с дробину; б) На комара с обухом – на волка с песнями; в) Жить ни у края, ни у берега – не знать ни потопа, ни ворога. Подобные достаточно смелые трансформации поговорки в пословицу, на наш взгляд, оправданы, чему способствуют и сопоставительными исследования динамики славянских и балтийских поговорок, на которые опирается В. М. Мокиенко в предположении об имевшей место в истории славянской паремии жанровой эволюции некоторых поговорок, когда «взаимодействие пословицы и поговорки… шло не по линии языковой экономии, а, наоборот, по пути развёртывания поговорки в пословицы, эксплицирования первой во вторую» [7, 176].

Таким образом, фразеологический статус значения поговорки не мешает ей выполнять афористическую функцию, о чём, кстати, свидетельствует и дискурсивный анализ её смысловых потенций. Так, в помещенной на сайте izvm.net «Большой Энциклопедической Карманной Книжке» статье, посвящённой комарам, поговорка На комара с обухом интерпретируется следующим образом: «Отвратительные животные, эти комары. Казалось бы, имеешь вместо носа шприц и неограниченный запас морфия, так будь добр и мил, как медсестра, делающая сороковой укол от бешенства в живот. Ан нет. Комар – хитер и подл. …Комары идут ромбом, и против лобовой атаки у человека практически нет шансов. Обычное зрелище – человек с топором, бегущий за комаром со звонким, веселым смехом. Но комар вынослив. Уже весь в синяках от ударов газетой и с рваной раной во лбу после попадания обухом топора, он продолжает с воплями носиться по квартире до прихода милиции, вызванной глуховатыми соседями». Прием алогизма, используемый в тексте, способствует буквализации внутренней формы поговорки в ходе создания образа человека с топором, бегущего за комаром со звонким, веселым смехом. При этом используется внутренняя абсурдность исходного для поговорки суждения о том, что ‘комара можно убить топором’. Репрезентируемый смысл, таким образом, сводится к выражению бесцельного и абсурдного действия и вполне соответствует исходной фреймовой модели поговорки.

Ещё один пример использования данной поговорки в художественном тексте взят из романа «Золото» Д. Н. Мамина-Сибиряка: –«Эх, Петр Васильич, Петр Васильич, – повторял он укоризненно. – И воровать-то не умеешь. Первое дело, велики у тебя весы: коромысло-то и обозначилось. Ха-ха... А ты купи маленькие вески, есть такие, в футляре. Нельзя же с безменом ходить по промыслам… Вот все вы такие, мужланы: на комара с обухом. Три рубля на вески пожалел, а головы не жаль... Видал, как рыбу бреднем ловят: большая щука уйдет, а маленькая рыбёшка вся тут и осталась. Так и твоё дело... Ястребов-то выкрутится: у него семьдесят семь ходов с ходом, а ты влопаешься со своими весами, как кур во щи» [5]. В приведённом контексте поговорка несколько раз разворачивается в умозаключение за счёт синтагматического взаимодействия с контекстом: « на комара с обухом » и1) «Три рубля на вески пожалел, а головы не жаль...»; 2) «большая щука уйдет, а маленькая рыбёшка вся тут и осталась»; 3) «а ты влопаешься со своими весами, как кур во щи». Во всех трёх случаях выражается смысл – ‘пожалеешь в малом – потеряешь в большом’.

Таким образом, в контексте поговорка не просто реализует своё значение в прагматически обусловленном смысле, а выступает как своеобразная когнитивная база для построения полноценного умозаключения, основанного на выраженном в паремии стереотипе. Дискурсивное бытование поговорок вполне соответствует сути выражаемого ими смысла, который определяется мыслительными аспектами субъектно-объектных отношений. Специфика данных отношении может быть проиллюстрирована словами В. В. Колесова: «Смысл есть реализованный в содержательных формах слова концепт, данный в его отношении к предмету» [4, 137]. Применительно к поговорке как средству образной номинации стереотипной ситуации это высказывание можно интерпретировать следующим образом: выражаемый поговоркой смысл зависит от взаимодействия исходной оценки ситуации, заложенной в структуре фразеологического значения поговорки, и её событийного развёртывания в дискурсе. В любом случае очевидным остаётся высокая степень зависимости выражаемого поговоркой смысла от дискурсивной интенции.

Жанр приметы, семантика которой, в отличие от пословиц и поговорок, не зависит от явного переосмысления исходной ситуации, характеризуется несколько иным дискурсивным потенциалом. Ссылка на примету как авторитетное свидетельство о мироустройстве носит, как правило, буквальный характер. Соответственно, выражаемый паремией смысл зависит в первую очередь от когнитивного основания паремического значения. Немалую роль в этой прямой зависимости играет и стратегическая прагматическая функция приметы, которую Т. С. Садова определяет как функцию скрытого повеления [12, 77]. Данная функция обнаруживается не только у примет, непосредственно выражающих запрет или прямую рекомендацию:

Нельзя заготавливать детское бельё до рождения ребёнка – может долго не прожить [10, 286];

Если незамужней девушке выйти на улицу на растущую луну и простоять под балконом с двенадцати до часа ночи, то в течение полугода она благополучно выйдет замуж [10, 283]), – но и у других подвидов данного паремического жанра:

Примета-предсказание события (счастливого/несчастливого) –

Браслет из красной нитки – защита от сглаза [10, 200],

Видеть во сне ветряную мельницу – к сплетням [10, 207],

Среди дня резко клонит в сон – к новому знакомству [10, 101];

Примета-обучение ритуалу –

Бери деньги левой рукой, а отдавай правой – деньги будут водиться всегда [10, 345],

Если надеть украшение круглой формы, свидание с любимым пройдёт успешно [10, 345],

Нищенке подавай серебро, нищему – медь, иначе сам будешь нищим [10, 473] и т. д.

Реализация указанной функции осуществляется посредством догматизации высказывания: 1) в ходе использования категоричной формы (повелительной, запретительной, аксиоматичной); 2) за счёт реализации «презумпции скрытой связи» между ситуациями наблюдаемой и прогнозируемой [ср.: 17, 5]; 3) с помощью очевидно наблюдаемых событий, воплощенных в примете при посредстве буквальной внутренней формы. Соответственно, афористическое значение примет стереотипизируется как догма, регулирующая прогноз стандартных наблюдаемых ситуаций. При этом лексические компоненты приметы не теряют свободы выражения индивидуального значения. Так что же, помимо догматизма высказывания и ряда формальных признаков (лаконичность и воспроизводимость), делает примету афоризмом? Скорее всего, в данном случае применим аргумент о превалировании прогностической функции примет как основного утилитарного назначения данного паремического жанра. Приметы просто нужно знать для того, чтобы не ошибиться в интерпретации наблюдаемых явлений, не понести урон (материальный или моральный) и не пройти мимо удачи. Прагматический смысл приметы является своеобразным результатом обыденно-философского осмысления её значения.