Смекни!
smekni.com

Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм (стр. 3 из 4)

Для глубокого и всестороннего изучения лексической системы языка, особенно его функционирования, интегральный подход является, безусловно, плодотворным. Он позволяет демонстрировать, что "слово в речи, закрепленной текстом, это не только и, пожалуй, не столько минимальная степень лингвистической абстракции, сколько качественно иное его состояние, вызывающее особое восприятие" 25 . При этом исследователи обращаются к актуализации значения в речевом употреблении, к речевой семантике, которая отличается бесконечной глубиной и многообразием.

При интегральном подходе к значению возникает серьезная проблема с лексикографическим описанием нелимитируемого значения, содержащего неисчислимое количество признаков. И. А. Стернин оптимистически замечает: "Нелимитируемость значения не свидетельствует о невозможности описания значения, а лишь ставит вопрос о различных уровнях глубины и адекватности его описания. Каждый такой уровень будет обусловлен практическими задачами описания. К примеру, разные словари будут требовать разной глубины и объема описания значения и, соответственно, будут различаться по степени адекватности полученного описания реальному значению" 26 . И хотя исследователь призывает к тому, что "определение значения должно отразить это разнообразие признаков, так как все они в широком смысле отражают практику, действительность" 27 , практически не представляется возможным осуществить эту задачу, оставаясь на позициях интегральной семасиологии. Лексикографы не могут и не должны ставить перед собой задачу зафиксировать все "обертоны смысла", передаваемые словом во всем многообразии речевых употреблений. В толковых словарях должно описываться общеязыковое, или системное, значение, то единообразное для всех носителей языка содержание, которое сохраняет тождество слова и обеспечивает процесс коммуникации.

Таким образом, структура лексического значения в современных лингвистических теориях трактуется по-разному в зависимости от уровня анализа и от позиции исследователя: 1) обобщенно, как бесструктурное образование; 2) как элементарная структура; 3) как бесконечно сложная и избыточная структура.

Полностью признавая положение лингвистов о "размытости" значения слова, о богатстве его содержания, вскрываемом во множестве употреблений, мы тем не менее считаем необходимым разграничивать языковое и речевое в лексической семантике и выделять языковое, системное значение, которое должно включать исчислимое количество семантических множителей. Против предельного расширения границ лексического значения высказываются также Л. М. Васильев, А. Й.Гудавичюс 28 .

Аналитический взгляд на словарную статью современных толковых словарей русского языка позволил выделить в толковательной части различные фрагменты. Помимо основного фрагмента, фиксирующего признаки значения, соотносимые с признаками понятия (сигнификативный компонент), во многих дефинициях присутствует дополнительный фрагмент, семантизирующий признаки, которые нельзя включить в понятие. Например, лексическое значение слова бархат представлено в толковых словарях следующим образом: "ткань (обычно шелковая) с густым мягким ворсом на лицевой стороне". Два признака: 1) ткань, 2) имеющая густой мягкий ворс на лицевой стороне – входят в содержание понятия "бархат", но лексическое значение, зафиксированное в словаре, "больше" понятия на одну величину – на признак "обычно шелковая". Названное свойство встречается не у всех представителей данного класса (бархат бывает и на хлопчатобумажной основе), следовательно, семантический конкретизатор с вероятностным маркером обычно не может быть осознан как обобщенный признак понятия.

Лексическое значение слова анаконда представлено в словаре таким образом: "самая крупная змея семейства удавов (водится в Бразилии и Гвиане)". Помимо семантических признаков, совпадающих с классификационными признаками понятия: 1) змея, 2) семейства удавов, 3) самая крупная, – в лексическое значение входит признак "место обитания этого пресмыкающегося". Этот признак не принадлежит понятию, потому что не является классифицирующим, но он, конечно, является важным для носителя языка.

Итак, словарные толкования содержат особые фрагменты, отражающие неинвариантные признаки, которые нельзя приписать понятию именно по причине их неуниверсальности, ограниченности. На наш взгляд, эти компоненты отражают наши знания о мире и связаны с представлением о данном предмете, действии, явлении в коллективном языковом сознании. Они отражают конкретные, чувственно осознаваемые, реально присутствующие в психике типичного представителя языкового коллектива признаки предмета или явления, хотя эти признаки и не являются обязательными для всего класса денотатов или ситуаций. Безусловно, представление любого человека о конкретных предмете или ситуации, называемых словом, индивидуально, но в этом индивидуальном представлении есть часть, общая для всех говорящих, т.е. и представление в известной степени выполняет функцию обобщения и, следовательно, его отражение может быть составной частью лексического значения.

Значение слова для наивного носителя языка – это не набор дискретных семантических признаков, а то, что он имеет в виду или держит в голове, когда употребляет соответствующее слово. То, что имеет в виду человек, должно соответствовать тому, что закреплено в коллективном языковом сознании. Другими словами, существует определенный прототип предмета, явления, ситуации, существенные и обязательные черты которого известны языковому обществу. Понятие "прототип" подробно разработано в зарубежных исследованиях 29 . Термин прототип употребляется в противоположность термину инвариант для обозначения "неустойчивого набора семантических компонентов", характеризующего "размытость" понятий естественного языка. Прототипная модель значения "допускает вариативность и возможность неполного удовлетворения... заданных в прототипе критериев" 30 . Если инвариант включает компоненты, которые абсолютно необходимы и достаточны для адекватного толкования какого-либо понятия, то в прототип входят несущественные характеризующие компоненты. А. Вежбицкая приводит такой пример: "китайская чашка, маленькая, изящная, с тонкими стенками, без ручки и без блюдца, все-таки может считаться чашкой – пока из нее можно пить чай, в соответствующем окружении (на столе), пока ее можно поднести ко рту одной рукой. Это означает, что при том, что блюдце и ручка определенно входят в прототип чашки ("идеальная" чашка ДОЛЖНА (выделено автором. – О. М.) иметь ручку и блюдце), они не являются существенными элементами этого понятия. В то время как компоненты ‘изготовленная для питья горячих жидкостей’ и ‘настолько маленькая, чтобы человек мог поднести ее ко рту одной рукой’ с необходимостью включаются в это понятие" 31 .

Прототипическое значение – это целостное явление, которое может быть определено содержательно, разложено на составные части и описано как совокупность признаков, ментально и практически значимых для данного языкового коллектива. В прототипическом значении общее значение слова-знака объединяется с индивидуализированным представлением объекта, ставшим частью слова, ибо только в их единстве создается целостность, которой оперирует обыденное сознание. Другими словами, прототипная модель значения включает признаки наивного понятия (сигнификативная часть семемы) и признаки, связанные с представлением о стандартном образце объекта, признака или ситуации. "Двуслойное" значение, представленное прототипной моделью, признается нами языковым значением.

Современные толковые словари, хотя и не вполне последовательно, фиксируют, как нам кажется, именно прототипическое значение, так как они реализуют антропоморфный принцип организации материала и предназначены отразить то представление о мире, которое характерно для среднего интеллигентного носителя языка. Этим объясняется наличие в словарной дефиниции не только фрагмента, семантизирующего признаки понятия, но также и другого фрагмента, отражающего "прототипические признаки" денотата. С помощью этого особого фрагмента ограничивается, вычленяется языковое значение из того предельно неопределенного множества семантических признаков, которые включаются в лексическое значение сторонниками интегрального подхода. В соответствии с выполняемой функцией – функцией ограничения языкового значения – назовем эту часть семемы компонентом-ограничителем (К– О).

К–О – это такая часть семемы, которая обращена в реальный мир и определяет место предмета или явления в сфере предметно-логических отношений, а также в национальной культуре соответствующей эпохи. Например: мотыль ‘личинка комара-дергуна, живущая в иле’ – сигнификативный компонент, ‘используется как приманка при ловле рыбы на удочку и как корм для рыб в аквариумах’ – К–О. Веер ‘небольшое ручное опахало, в развернутом виде имеющее форму полукруга’ – сигнификативный компонент, ‘обычно складное’ – К–О. Буран ‘сильный зимний ветер, поднимающий массу сухого снега’ – сигнификативный компонент, ‘обычно в степи, на открытых местах’ – К–О. Вобла ‘мелкая промысловая рыба семейства карповых – сигнификативный компонент, ‘употребляется в пищу главным образом в копченом и вяленом виде’ – К–О. Кольцо ‘предмет, имеющий форму обода’ – сигнификативный компонент, ‘чаще всего из металла’ – К–О.