Смекни!
smekni.com

Ситуация гощения в русской языковой картине мира (стр. 3 из 4)

Взаимность, очередность посещений — норма для носителя народной культуры. В обычае поочередного гощения можно видеть еще один факт обменных отношений [см.: Невская, 447]. Вслед за посещением должен состояться ответный визит: олон.загáщивать‘побывав у кого-л. в гостях, прожив у кого-либо на хлебах, бесплатно, отплачивать тем же’ [СРНГ, 9, 357], свердл.отгáщиваться‘бывать в гостях в ответ на чье-либопосещение’ [Востриков, 12], свердл.отгáщивать‘приглашать в гости того, у кого гостили’ (Надо ведь отгащивать, а то мы у их загостились) [СРНГ, 24, 151], свердл.собирать перегáщиванье‘устраивать ответный пир’ [Востриков, 12] и др. Не совсем ясная формулировка значения диал. (без указ. места)выгáщивать‘выверстывать долг или другое обязательство гощением’ (Он выгостил у нас должок, поквитались) [СРНГ, 5, 264] все же дает представление о том, что ответное гощение — это обязательство. Несоблюдение очередности осознается как нарушение нормы: иркут.загостúться‘неоднократно побывать у кого-либо в гостях, не приглашая так же часто к себе’ [Там же, 10, 25].

Иногда ответные посещения являются частью сложной системы, составляющей один растянутый во времени ритуал, как это можно наблюдать в свадебном обряде: волог., новг., смол.отгóстки‘в свадебном обряде — взаимные посещения новобрачных, их родителей, других родственников и приглашенных в день свадьбы и после нее’[СРНГ, 24, 155]. Особое значение имеет первый после свадьбы приезд молодых к их родителям, в то время как второй и последующие не маркируются: ленингр.перво гóстьбище‘посещение молодоженами родителей невесты через неделю после свадьбы’ [Там же, 7, 97], яросл.загáщивание‘приезд новобрачных к родителям невесты «с местными хлебами» на третий или четвертый день после брака’ [Там же, 9, 357].

Свидетельством высокой степени формализованности посещений является то обстоятельство, что лишь отдельные языковые факты связывают посещения с понятием дружбы; при этом значение имеют взаимные посещения и долгое пребывание в гостях: волог., олон., костром., яросл.перегáщиваться‘ходить друг к другу в гости; вести знакомство, дружбу’ [Там же, 26, 64], волог., новг., арх., курск., пск., карел., перм., свердл., енис.гостúться‘ходить, ездить друг к другу в гости, бывать друг у друга в гостях; поддерживать дружеские отношения’ (Веком мы гостились с има, а нонече перестали) [Там же, 7, 95], диал. (без указ. места)сгостúться‘живя с кем-л. вместе в гостях, привыкнуть друг к другу, сдружиться’ [Там же, 37, 40]. Любопытно, что гощение, судя по последней лексеме, может предшествовать возникновению дружбы, а не наоборот.

«Комплексное» посещение с обходом сразу нескольких домов — способ организации посещений: арх., карел., иркут.обгáщивать‘гостить поочередно в нескольких, многих домах’ [Там же, 22, 14], арх.огáщивать‘ходить в гости (ко многим)’ [Там же, 312], амур.пойтú по гостя м‘быть гостем некоторое время у разных хозяев, переходя из одного дома в другой’ (А зимой делать нечего, пойду по гостям, чай попью) [ФСРГС, 143].

Поведение в гостях. Пришедший в чужой дом должен придерживаться определенных норм поведения, в частности проявлять скромность, стеснительность, сдержанность, хотя прямых предписаний лексический материал не фиксирует. Но возможность разгульного поведения гостей отражена в арх.огóстить‘побывав в гостях, учинить беспорядок, нагрязнить’ (Огощено, все открыто, грязь) [СРГК, 4, 142].

Количество гостей. Большое число гостей не имеет в лексическом материале ни положительной, ни отрицательной оценки, но маркируется носителем языка: арх.гостевáто, гостúстоигостéльно‘достаточно много гостей’ [АОС, 9, 389], арх.гóсти на гостейигóсти нá гости‘о большом количестве гостей’ [СРНГ, 19, 100].

Атрибуты ритуала гостеприимства.Высокая степень ритуализованности события предопределила разработанную систему этикетных взаимодействий, подчиняющихся правилам поведения гостей и хозяев. Каждому из них предписано выполнить ряд «обязанностей»: гость несет дары и благопожелания хозяевам, реализуя тем самым функции «носителя судьбы», способного «повлиять на все сферы человеческой жизни», и «подателя благ», а хозяин «стремится как можно лучше принять гостя, надеясь путем символического договора с высшими силами, представителем которых является гость, обеспечить свое будущее» [СД, 532].

Дарение гостинцев, подарков. Все в ритуале приема гостя подчинено задаче нивелировать границу между своим и чужим, и этому же служит обычай взаимного одаривания: «Суть отношений гостя и хозяина заключается, как правило, в символическом и реальном обмене дарами» [СД, 533]. Гостинцамиобычно называют подарки, которые гости преподносят хозяевам: моск., калуж., тамб., карел., костром., том.гостúнка‘гостинец, подарок; лакомство’ [СРНГ, 7, 93], новг.вгостúнку‘в виде подарка, гостинца, угощения’ (Пряничек кума принесла нам вгостинку) [Там же, 4, 84], арх.гостúнечек‘гостинец, подарок’ (Молодой парень часто к девушке в гости ходил, Он не так к ней ходил, а все гостинечки носил) [Там же, 7, 93]. Однако дарение осуществляется обеими сторонами, поскольку гость не только дарит, но и получает подарки: камч.выгáщивать(сов.вы гостить)‘получать от хозяина в подарок дорогую для него вещь, с которой он неохотно расстается’[Там же, 5, 264], диал. (без указ. места)вы гостить гостúнца‘получить подарок от хозяина’ [Там же]. Таким образом, гостинцы — предметы для взаимного обмена между участниками ритуального гощения (например, жених и невеста на свадьбе), а также подарки вообще, не имеющие прямого отношения к пребыванию в гостях (об этом смотри далее).

Угощение. Значение потчевания как части ритуала гостеприимства состоит в превращении «чужого» в «гостя» [СД, 531] (наряду с чествованием и одариванием): «Принуждение гостя к еде — обязательный элемент поведенческой тактики хозяев» [Там же, 532]. Согласие гостя принять угощение — залог будущего благополучия хозяев, поскольку, встреченный гостеприимно, он уже не вправе вести себя как чужой, не вправе быть ни безразличным, ни враждебно настроенным, ни опасным: олон.гостéбище‘угощение’ [СРНГ, 7, 90], курск., смол., дон., олон.гостúть‘угощать’ (Есть ли у Вольгушки каляны орехи, чем бояр гостити?) [Там же, 94], курск., орл.гостевáть‘угощать гостей’ (Хватит тебе их гостевать) [Там же, 91], дон.пригостúть‘угостить’ (Ну, и пригостила их) [Там же, 31, 176], свердл.погостúнить кому-л.‘задобрить подарком, гостинцем’ [Там же, 27, 310].

Нарядность в одежде. Для выхода в гости приберегается праздничная, лучшая одежда; хозяева также особо одеваются для приема гостей: карел.по-гостúному‘празднично, нарядно’ (Если в гости пошла, снарядилась по-гостиному) [СРГК, 4, 613], арх.погостéе‘понарядней’ (Наряжайся, погостее одевайся) [СРНГ, 27, 309].

Знаки, предвещающие появление гостей. Помимо того что к приезду гостей всегда готовятся, если о нем заранее известно (онеж.гóсти на дорóге‘о скором приезде гостей’ [СРГК, 1, 382]), хозяева вообще всегда находятся в состоянии готовности к их появлению, о чем свидетельствует разнообразие примет, сообщающих хозяевам о предстоящем событии: «Появление гостя предвещают бытовые события, а также некоторые особенности в поведении человека и домашних животных» [СД, 533]. Так, по поверью, гостей следовало ожидать, если кошка умывается: ленингр., новг.намывáть гостéй‘предсказывать приход гостей (о кошке)’ [СРГК, 3, 354]. Ср. арх.Если костыль у кошки холоден — гость будет с дороги, если теплый — будет гость из своих[СРНГ, 15, 85]. Приметы — свидетельство повышенного внимания к гостю и самому действу, разворачивающемуся при его приходе. В семиотическом отношении они предназначены для того, чтобы неожиданное (способное в силу внезапности быть опасным) сделать ожидаемым, предсказуемым, а это залог безопасности.

Объекты иных сфер действительности.Рассматриваемое деривационное гнездо включает слова, семантика которых не отражает непосредственно ритуал гощения, но связана с ним опосредованно. Данные слова позволяют выявить коннотативный фон словагость.

Чуждость.Для ситуации гощения характерна двунаправленность семы ‘чужой’: для гостя чужим является дом принимающего, незнакомая территория, пребывание на которой подчиняется своего рода «регламенту» и требует употребления определенных речевых формул, соблюдения традиций и проч. (как известно, в чужой монастырь со своим уставом не ходят); для хозяина же чужим является гость, «пришлый». Однако язык репрезентирует чуждость как исключительное свойство гостя, т. е. отражает «взгляд» принимающей стороны.

Сема ‘чужой’ обнаруживается в тул.гостéйка‘бедная женщина, живущая в богатом доме компаньонкой’ [СРНГ, 7, 91] и диал. (без указ. места)нéгость(женск.нéгостья) ‘друг дома, член семьи, свой, близкий дому человек’ (Ко мне негость приехал, сын) [Там же, 21, 6]. Внутренняя форма слованегость(о сыне) может быть истолкована именно как «не гость = не чужой = свой». В данном случае чужесть гостя состоит в его выключенности из круга ближайших кровных родственников. Это лишь одна из наивно-языковых репрезентаций гостя, неактуальная, например, в лексике свадебного обряда, где гостями считаются все участники действа, в том числе ближайшие родственники жениха и невесты.

Нежелательность, внезапность появления или опасность кого-/чего-л. Болезни, дождь, крысы, галлюцинации, воры становятся объектами номинации через посредство словагость, поскольку их появление в жизни человека имеет устойчивые ассоциации с приходом гостей — нашествием, вторжением, опасностью: иркут.поздний гость‘послеобеденный дождь’ [ФСРГС, 48], сев.-двин.гóсьи‘галлюцинации’ [СРНГ, 7, 96], перм.гость‘вор’ (Гостями зовут, ради шутки или вежливости, недобрых людей, незваных посетителей, воров, особенно грабителей по Волге) [Там же], урал.гость‘крыса’ (Я прихожу к отцу и говорю: папаня, а гостей у нас сколько! А он говорит: выводить надо) [Там же]. Именование болезней словомгостьяи далее величание по имени-отчеству — имитация задабривания пришедшего в дом чужака: волог., олон.гóстьяи перм.гóсья‘лихорадка’ [Там же, 98], олон.гóстьицаи олон., перм.гóстья‘оспа’ (Гостья идет, гостьица Ивановна, значит, ходит оспа) [Там же, 97, 98].