Смекни!
smekni.com

работа (стр. 5 из 6)

По сфере употребления разговорная лексика обозначается в англо-русских словарях следующими пометами:

1) помета «прост.» обозначает «лексику малокультурной городской среды, известную и употребительную, в отличие от диалектной, повсеместно» [9, с. 127]. Лексемы, относимые к просторечиям: whozat? ‘who is that?’; wassamatter? ‘what is the matter?’;

2) помета «диал.» маркирует слова народных говоров, не входящие в словарный состав литературного языка и ограниченные в своём употреблении определенной территорией: If yoh see a policeman warn da brotha! (ямайский английский) ‘If you see a policeman warn the brother!’;

3) помета «жарг.» указывает на слова, не входящие в состав литературного языка, с помощью которых отдельные профессиональные группы обозначают предметы и явления уже имеющие свои наименования в общеупотребительной лексике языка: over the hill ‘смывшийся из тюрьмы’;;

4) помета «сленг» сопровождает слова, противостоящие традиционно официальному, общепринятому языку, понятному лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater ‘белый человек’, suede ‘чёрный’ – негритянский сленг.

По степени сниженности разговорных лексем известна классификация

В. Д. Девкина, который выделяет:

1) фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность, фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для среды близких знакомых);

2) грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);

3) вульгарную лекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);

4) бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);

5) нецензурную лексику (помета «неценз.» обозначает табуированную, запретную лексику) [16, с. 9].

Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:

1) грубую (rough): bloody ‘проклятый’;

2) презрительную (contemptious): spown плодиться;

3) пренебрежительную (scomfull): a sad drunkard ‘горький пьяница’;

4) разговорную лексику(colloquial): to hike ‘гулять, ходить пешком’; pine ‘ананас’ [6, с. 13-14].

О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику.

Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют:

1) оскорбительную лексику – слово (выражение), используемое с целью оскорбить: geese ‘евреи’;

2) презрительную лексику – слово (выражение), выражающее презрение: rag-head ‘индус, азиат’;

3) ругательную лексику: to fuck ‘трахать, иметь’.

Наглядно сравнение рассмотренных выше классификаций можно представить в виде таблицы (Приложение А).


2 АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

2.1 Использование разговорной лексики в романе А. Силлитроу «Ключ от двери»

Объект, на основе материала которого проведено исследование –произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародного языка. Автор щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу.

В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим использование вышеуказанных английских просторечных элементов.

В первом же абзаце произведения мы встречаемся со сленгизмом back-to-backs.

Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road…[1,с. 18].

Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных клоповников Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд-роуд…

Сленгизм back-to-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами.

Далее идет целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody rotter, bleeding man и т.д [1, с. 27].

Вульгаризм bloody, а также его варианты bleeding, bleddy, blood-strained является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речи персонажей.

Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet condemned house on Mount street [1,с. 23].

Тут как раз подоспел день выдачи пособия по безработице, и Ситон, не желая, чтобы его семья оказалась погребенной под грудой кирпичей и гнилых балок, выложил шесть шиллингов и перебрался в другой, такой же ветхий, но не предназначенный для сноса дом на Маунт - стрит. [1, с. 23] В данном примере английский сленгизм bob имеете значение стилистически нейтрального слова шиллинг.

Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger [1, с. 23].

Ну, бери. Дане урони ты поганец.

Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант boggart в сочетании со словом silly имеете значение в данном контексте как поганец.

I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted [1, с. 24].

Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо.

Как правило, грамматические неправильности типа Ill give you a game и youre gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует.

Грамматическое просторечие остается не отраженным, используя метод компенсации, стилистически сниженной лексикой передается просторечный оттенок высказывания. Так в выше приведенных примерах первый элемент Ill gi you a game имеет значение стилистически нейтральное, в то время как при второй элемент youre gonna lose it, используется стилистически сниженное слово продуешься.

What’s ‘opital – he asked her one day [1, с. 25].

Что такое клиника? – спросил он ее однажды.

…but I’ll tek yer soon [1, с.25].

Но я тебя поведу туда скоро.

В этих примерах используется характерное для английского грамматического просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов.

When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game [1, с. 32].

Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое выделывать, пусть шагает на своих двоих.

Stop asking bleddy questions, will yer? [1, с. 29].

Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами?

Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, а в ниже следующих примерах как безмозглый и переделка.

…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a rotter to her in the bargain [1, с. 31].

…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински.

She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in such a fine bleddy mess…[1, с. 31].

Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую переделку.

Далее по тексту идет также большое количество примеров изобилующих всеми элементами просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal [1, с. 31-63].

You can’t; it stinks like boggery [1, с. 90].

Нельзя, воняет как дерьмо.

Use your loaf [1,с. 90].

Поработай-ка башкой.

Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him [1, с. 91].

Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе

You rotten sod [1, с. 91].

Ах, ты стервец поганый!

Выше приведенные отрывки насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt, а также фонетическая неправильность for nowt.

He got thinner and thinner through summer and winter so that soon, everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way [1, с. 118].

С каждым годом он худел и худел, и все надеялись, что очень скоро старик окочурится от какой - нибудь ужасной болезни.