Смекни!
smekni.com

работа (стр. 6 из 6)

Смысл просторечного фразеологизма kick the bucket полностью отражен стилистически сниженным глаголом окочуриться.

Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы функционирования разговорной лексики в корпусе художественного произведения, рассказ Алена Силлитоу "Ключ от двери" мы пришли к определенным выводам. Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.

Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия, занимающее самое значительное место в произведении - это английские сленгизмы и коллоквиализмы. Одни из наиболее часто встречающихся в произведение и наиболее знаменательных элементов английского просторечия - это грамматические и фонетические неправильности. Под фонетическими неправильностями понимается неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов.

Под грамматическими неправильностями подразумевается неверное образование грамматических категорий английского языка. Оба элемента просторечия характеризуют речь малообразованных и неграмотных персонажей.

Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии присущие исключительно английскому языку.

Следующая просторечная единица встречающаяся в произведении - это английская вульгарная лексика, придающая особый колорит произведению. Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей. Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для непосвященных тарабарщину.

В заключении отметим, что вышеназванное произведение является ярким образцом мастерского включения разговорной лексики в художественное произведение.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя основные итоги к курсовой работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволило наиболее точно изучить сущность понятия «разговорная лексика», провести классификацию на основе работы разных авторов, рассмотреть и проанализировать примеры употребления разговорной лексики в художественном произведении.

В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе. Поэтому разговорная речь является непосрественным явлением в английском языке. В настоящее время языки развиваются, исчезают старые формы, появляются новые, язык совершенствуется, грань между устной разговорной и книжно-письменной речью стирается. В таких исследованиях все чаще на первый план выдвигается необходимость учета интересов говорящего и слушающего, их эмоций, ясности, лаконичности, практичности мысли и способов ее выражения.

Разговорная речь в худежественных текстах, а больше всего в устной речи, несет особый отпечаток лаконичности. При этом нужно не забывать что лаконичная разговорная речь имеет свои требования- короткие слова, относительную бездумность, символичность употребления слов.

В это время с новой силой проявляется и типичная для разговорной лексики обратная мораль, бунт против условности и доходящей порой до истерики подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает вызов скуке «правильной» жизни.

Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.

В наши дни разговорная лексика английского распространена гораздо больше, чем до этого, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. На основе этого и строится разговорный английский язык.

Существует множество точек зрения по поводу разговорной лексики английского языка. Но в одном они сходятся точно - в упрощении применения разговорного английского, английской разговорной речи.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Allan Sillitoe. “Key to the door”, Moscow, 1969.

2 Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.

3 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.

4 Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.

5 Бекнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI – XX веках: (на материале драматургии и других литературных жанров), Воронеж, 1978, 321 с.

6 Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка" Ленинград, 1985.

7 Беляева Т.М., Хомский В.А. О варьировании норм в разговорной речи Москва, 2001.

8 Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1974.

9 Виломан В. Г. Функции и значение слов в сфере сленга, Фрунзе, 1955.

10 Галперин И.Р. О термине сленг, Москва, 1956.

11 Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. / Под ред. О.И. Блиновой, Томск.: изд.-во Томского университета, 1989.

12 Головин Н.Г. Культура речи, М.: Просвещение, 1979.

13 Дерягин В.Я. Беседы о стилистике, М.: Знание, 1978.

14 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.

15 Клименко Е.И. Чужая речь в английском романе, Москва, 1968.

16 Мизецкая В.Я. Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностранные языки в школе, 1990, №3, с.78-79.

17 Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики, Москва, 1998.

18 Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, Москва, 1996.

19 Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие, Москва, 1977.

20 Соловьев Т. А. К проблеме сленга, Иваново, 1961.

21 Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английского языка, Москва, 1971.

22 Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия, Вологда, 1974.

Приложение А

Классификация разговорной лексики

по В.Д. Девкину

по В.Д. Аракину

по Т. Ротенберг и В. Ивановой

разговорная разговорная

-

фамильярная пренебрежительная

-

грубая грубая оскорбительная
вульгарная презрительная презрительная
бранная

-

ругательная
нецензурная

-

-