Смекни!
smekni.com

Актуальность темы и новизна исследования (стр. 1 из 4)

ВВЕДЕНИЕ

I. Актуальность темы и новизна исследования.

Теперь, Вьетнамско – русская дружба и сотрудничество с каждым днём всё больше развиваются, именно поэтому хорошее овладение русским языком как и другими иностранными языками становится одним из самых жизненных потребностей для многих людей, особенно для тех, кто любит русский язык кровно и хочет изучать его глубже.

Чтобы хорошо изучaть русский язык, мы не можем не интересоваться русскими пословицами и поговорками с желанием найти способы передачи их на вьетнамский язык. При изучении русских пословиц и поговорок нас особенно интересуют русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями. В русских пословицах и поговорках, обобщённо-личные предложения очень часто употребляются потому, что не как и в других типах предложения, во первых, в обобщённо-личных предложениях форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени – типичная грамматическая форма этого типа предложения употребляется для выражения обобщённости; во вторых, данные типы предложения выражают общее суждение, наставление или поучение, что является и содержанием и целью всяких пословиц и поговорок.

Кроме того, oбобщённо-личные предложения – продуктивный тип предложений. Это удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им.

Основная функция обобщённо-личных предложений – выражение общих суждений, сентенций, тоже часто воплощаемых в пословицы и поговорки.

Неточное понимание, неправильная передача или неправильное использование русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями в речи, как и в письме приведёт к неправильному пониманию речи говорящего или неправильному выражению своих идей. Итак, чтобы помогать учащимся русского языка точно понимать, правильно передать и использовать русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями, мы решили выбрать эту тему.

Новизна этой темы заключается в том, что впервые русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями будут собраны, анализированы и классифицированы. В работе также и рекомендуются способы передачи рассматриваемых русских пословиц, поговорок на вьетнамский язык.

Мы надеемся, что результаты настоящего исследования вносят долю в изучение и преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.

II. Цель и задачи исследования.

Настоящая работа имеет цель рассмотреть русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями, предложить способы передачи их на вьетнамский язык и применять изучаемые материалы в практике преподавания русского языка.

Для достижения указанной цели поставлены следующие частные задачи:

  • Дать общую характеристику пословице и поговорке в русском языке.
  • Рассмотреть теоретические проблемы, связанные с обобщённо-личными предложениями в русском языке.
  • Собрать русские пословицы, поговорки, в которых употребляются обобщённо-личные предложения.
  • Сделать классификацию рассматриваемых пословиц, поговорок по выраженным ими значениям.
  • Найти способы передачи рассматриваемых русских пословиц и поговорок на вьетнамский язык.

III. Методика исследования.

В данной работе применяются методы:

· компонентного анализа

· сравнения

· описания

· сопоставления

В том числе основным методом исследования является метод описания. В процессе сопоставления русский язык является исходным, фундаметальным языком. Фактические материалы для исследования взяты из словарей по пословице и поговорке русского и вьетнамского языков, из русско-вьетнамских словарей, из специальных книг и художественных произведений.

IV. Теоретическое и практическое применение.

В работе впервые группа русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями выделяется и рассматривается. При рассматрении освещаются некоторые теоретические вопросы, связанные с изучением пословиц и поговорок в целом так и группы рассматриваемых пословиц и поговорок в частности.

Научно-практическое значение работы определяется важностью и актуальностью проблемы обучения русскому языку как иностранному, также обучения русским пословицам и поговоркам во вьетнамской аудитории.

Материалы работы могут быть использованы в курсах синтаксиса и лексикологии современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по пословице и поговорке русского языка. Кроме того, наша работа будет помогать вьетнамским студентам лучше понимать и употреблять русские пословицы, поговорки и передать их на вьетнамский язык.

V. Структура и объём работы:

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, условных сокращений, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы работы, указываются цель и задачи данной работы, определяются методы и материалы исследования.

В первой главе излагаются общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков, даются основные сведения о обобщённо-личном предложении, которые служат теоретическими обоснованиями для исследования.

Во второй главе приводятся, рассматриваются и классифицируются и передаются на вьетнамский язык русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями.

В заключении передаются выводы, ко всему исследованию.

Содержание

ГЛАВА 1: Общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков и основные сведения о обобщённо-личном предложении

1.1.Пословица и поговорка как лингвокультурный феномен

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в фонетике и в лексике и в грамматике. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, образно, эмоционально или критически называют те или иные предметы, явления окружающего мира. К числу этих строевых языковых единиц принадлежат пословицы и поговорки. В них звучит народная опытная премудрость, суемудрие.

Будучи устойчивым оборотом речи, смысл которого в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов - компонентов, фразеологизм отличается от пословицы и поговорки в структурно-грамматическом и семантическом отношении.

1.2. Природа русских пословиц и поговорок

1.2.1. Пословица и поговорка - сокровище народной мудрости

Как и в любом другом жанре фольклора, в пословицах и поговорках можно найти яркое отражение быта, нрав, обычаев – всего, чем живёт и с чем сталкивается тот или иной народ в протяжении вековой истории. Тут и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической сферы с её ландшавтами, климатом, животным и растительным миром.

1.2.2. Страноведческие особенности

В русских и вьетнамских пословицах и поговорках обнаруживаются заметные особенности двух национальных культур. Чётко отличено большое влияние будизма, конфуционизма, даоизма на образ мышления и жизни вьетнамцев или влияние кристианства на общественные слои в феодалистической России, а так появление новых социальных идей после Великой Октябрьской революции. Например, KhÈu phËt t©m xµ.”, “Бог даёт, и в окно подаст.”, “Один за всех, все за одного.”, “Суженного /и/ конём (на коне) не объедешь.” (Phi duyªn phi sè.), “За добро добром платят.” n tr¶ ¬n.)

1.2.3. Формальное строение пословиц и поговорок

С синтаксической точки зрения пословицы и поговорки как законченные высказывания построены обычно по схеме обобщённо-личных предложений: “Не спеши языком, торопись делом.” (Nhanh tay h¬n nhanh miÖng.).

С лексической стороны в пословицах можно найти образцы всех прикрас риторики и все способы окольного выражения: метафора, метонимия, синекдоха, противоположность, олицетворения.

Со стороны художественной окраски пословица большей частью является в мерном или складном виде: часто в русском размере, в тоническом, как в песенном с известным числом протяжных ударений в стихе, так и сказочном, с рифмой или красным складом: “Бог на небе, царь на земле.” (§Êt cã thæ c«ng, s«ng cã hµ b¸.).

Во вьетнамских пословицах и поговорках симместрическая стройность слогоморфем, тоническая звучность и рифма играют решающую роль в их образовании: B¸n anh em xa mua l¸ng giÒng gÇn.” (Близкий сосед лучше дальней родни.).

1.2.4. Смысловая организация в пословицах и поговорках

Как было сказанно выше, пословицы и поговорки представляют собой те или иные суждения человека о признаках различных явлений действительности и отношениях между ними. Каждое суждение состоит из двух частей - темы (то, о чём речь идёт) и ремы (то, что говорится в теме). Лексический центр высказывания, главная информация, естественно, находится в реме, в новизне, ибо в ней заключается основной смысл любой пословицы.