Смекни!
smekni.com

Проблемы словесного портрета в современной лингвистике (стр. 8 из 9)

Ради памяти о старой дружбе она простила очень серьёзную обиду – шантаж и угрозы, соучастие в планах мужа испортить её карьеру. Возможно, это связано с её внезапным осознанием того, что карьера - не самое главное в жизни.

В конце концов Аннабел поняла, что не надо бояться никого, что публика может думать всё, что угодно, а для неё важнее остаться чистой душой. Мы видим перемену в душе Аннабел. Героиня оказалась сильной личностью – она пошла против всей «публики». Она уже не боялась осуждения, - это можно видеть из описания её внешности: она была бледна, как раковина, и на этот раз не надела своих темных очков. И через сравнение с раковиной, в данном примере, поддерживается глубокий душевный кризис, который находит своё выражение и в переменах во внешности.

- She was pale as a shell. She did not wear her dark glasses. (с. 126)

На последних страницах повествования Аннабел представлена как новый, находящийся в стадии зарождения, образ, в котором нет места прежним качествам и характеристикам.

Итак, мы можем сделать вывод о том, что в данной повести присутствует рассредоточенное портретное описание, заполняющее всё повествовательное пространство. Например, в начале повести автор, впервые касаясь внешности облика характеризующую деталь “the tawny-eyed actress”, за которой видится искусственно созданный образ «леди - тигрицы». Следующее краткое описание внешности встречается лишь через несколько абзацев: “…off the screen she looked a puny little thing, with peaky face and mousey hair” И ещё через страницу – новое упоминание глаз: “Her eyes were not large, but on the screen they came out so, by some mystery”. Портрет реальной женщины, переданный через эпитеты с отрицательной коннотацией, подчеркивает контрастирующую разницу двух ипостасей личности – природной и социальной – профессиональной. Надуманность, искусственность образа, в жертву которому была принесена, по большому счёту, человеческая жизнь, приводит героиню к глубоким жизненным разочарованиям.

На протяжении всей повести автор не даёт прямую оценку характера героини, а предпочитает это делать через восприятие разных людей – персонажей произведения (мужа, соседей, маленькой девочки, продюсера), отдельными точными штрихами создавая образ.

Наконец, можно отметить, что при создании словесного художественного портрета в данной повести преобладает лексика, относящаяся к группе «неотчуждаемой собственности». Автор часто вводит такие слова, относящиеся к описанию лица, тела, позы, мимики, как eyes, pose, hair, face. К ним она обращается неоднократно, в то время как описание одежды и цветовые обозначения почти отсутствуют (единственный существенный для создания портрета цвет – это цвет её глаз).

При этом автор не ограничивается статичным описанием, а показывает характер в развитии под влиянием экстремальных обстоятельств.

2.2.2 Роль стилистических средств выразительности в создании словесного художественного портрета.

Анализируя словесный портрет в художественном произведении, особенно важно уделить внимание языковым средствам, которые в силу своей большой изобразительности, способствуют созданию ярких образов. О.А. Мальцева справедливо относит к основным стилистическим средствам словесного портрета эпитеты, метафоры, сравнения, которые дают наглядное представление о каком-либо явлении, выраженном в художественной форме.

Так, эпитет отличается обязательным наличием в нём коннотаций (эмотивных, экспрессивных), благодаря которым выражается авторское отношение к предмету.

В целом, в языке повести присутствует большое количество эпитетов, участвующих в прямой характеризации, подчёркивающих отсутствие яркой внешности, невзрачность и тщедушность героини.

- Off the screen Annabel Christopher looked a puny little thing, as in fact she had looked on the screen until fairly recently. To those who had not first seen her in the new films, or in publicity pictures, she still looked puny, an English girl from Wakefield, with a peaky face and mousey hair. (с. 22)

Обратим внимание на словарные дефиниции некоторых наиболее важных прилагательных.

Через эпитеты автор показывает свое неоднозначное отношение к главной героине: tawny-eyed actress, puny little thing, a peaky face, mousey hair, cloudy eyes, a frail, small slip of a thing, fiery and marvelous expression, aloof and well-bred, quick and small smile, clenched fists, sad smile.

Через отрицательные коннотации, представляющие разнообразные качественны параметры автор ещё раз подтверждает, что внешность Аннабел не была яркой и выразительной (Puny – small or undersized, feeble). Как известно, главным источником образности является многозначность слова, и это видно на примере эпитета mousey hair, который определяет просто цвет волос - русые, но они наводит на мысль об общей её неяркости, как внешней, так и внутренней. Ведь мышь – это маленькое незаметное животное. (Mousey – mouse-like, resembling the mouse in appearance). Отсутствие положительных качеств акцентируется и через двойственность характеристики, созданной через употребление прилагательного peaky (Peaky – looking pale and ill). Таким образом, автор подчёркивая контраст между реальным образом и вымышленным, который является результатом работы режиссёра и оператора.

Необходимо заметить, что во всей неяркой и невыразительной внешности Аннабел была всё же одна отличительная черта, которая не могла ни привлечь внимание, и которой автор отводит особое место в повествовании необычного цвета глаз: - “…a tawny-eyed actress” (tawny – “brownish-yellow”). На русский язык это сочетание можно перевести как «янтарно-карие глаза».

Автор подчёркивает, что в результате усилия продюсера Аннабел стала «Английской Тигрицей экрана» (“the English Lady- Tiger of the films”), и можем отметить, что особую роль в этом сыграли ее необыкновенные глаза.

- Her eyes were not large, but on the screen they came out so, by some mystery. By some deeper, more involved mystery, another ten years were to pass before Luigi Leopardi, transformed her eyes, on picture-screens, into those of a Cat-Tiger. (с. 24)

- The film company`s press secretary first described her as “ the Cat-Tiger” in the publicity that preceded the film The House on the Piazza with which she made her first big success. But before her film was released Luigi had changed this to ”English Lady-Tiger”, as she was henceforth described on the billing and many other places”. (с.33)

Не зря Упоминание о темно-желтые глазах появляется в повести неоднократно. Возможно, эти глаза являются ключевым признаком в портретной характеристике героини. Через осмысление этой детали автор предлагает читателю не только представить внешний облик актрисы, но и даже заглянуть ей в душу.

2.2.3 Роль словесного художественного портрета в раскрытии основной идеи повести «The Public Image».

С помощью проведённого анализа особенностей словесного портрета героини можно сделать попытку раскрытия общей цели авторского повествования.

Самое первое и главное, что бросается в глаза, - это имидж актрисы созданный на экране, который разительно расходится с действительностью.

Однако, описывая метод игры актрисы, автор говорит о том, что Аннабел была на экране такой же, как и в жизни, а значит инстинктивно, она шла к созданию собственного метода в своём творчестве, построенного на самовыражении.

- In practice her own instinctive method of acting consisted in playing herself in a series of poses for the camera, just as if she were getting her photograph taken for private purpose. She became skilled at this; she became extremely expert. (c. 26)

Автор не раз иронизирует над поведением своей героини, изначально не понимала в ней разницы в поведении на экране и в жизни.

- She was standing on the carpet, one hand on a side-table, gazing back into her youth, as if playing a middle-aged part. (c. 34)

Тем не менее автор акцентирует внимание читателя на том, что впоследствии принимает условия существования в кинематографическом бизнесе и начинает жить лишь проблемами своей профессии. Аннабел шла на большие уступки и на компромиссы для того, чтобы поддерживать публичный образ английской леди - тигрицы. Муж Аннабел, Фредерик ревностно относился к её успехам, поэтому уже в начале книги мы видим, что он вынашивает планы разрушения её репутации. Он даже пишет сценарий фильма специально для Аннабел, не подозревая, что фильм при всей заурядности сценария, что фильм явится началом её профессионального триумфа.

- This harmless film made Annabel’s reputation, although it was itself father lifeless. The public did not throng. The company lost money. Frederick blamed the changed script, the direction, the photography, the male cast, the too over-characterized child player, and he blamed Annabel for playing up to the public image that was forming around her. Frederick said that she had exploited her public image at the expense of the film as a whole. (c. 33)

Для поддержания имиджа она вынуждена была играть роль примерной жены и заботливой матери. Так, в отношении ребёнка она выглядит искренной, любящей и заботливой матерью, стараясь уделять ему каждую свободную минуту.

- She telephoned to the hotel, where a temporary nurse was left in charge of the baby, to see how he was. She did this every three hours, from wherever she happened to be. (c. 47)

- The baby, Carl, was the only reality of her life. (c. 47)

- She had said she had to get home to the baby, and had run away, all down the main street and eventually got a taxi. (c. 51)

Однако, понемногу в публичный образ актрисы включается и её ребёнок, существование которого становится зависимым от законов «жизни напоказ».

- Frederick looked at her as she suckled the baby and said, “He fits in with your public image.” But it was not that the baby fitted the public image, it was rather that the image served the child so well. She was enamoured with this baby and determined not to be left by Frederick in the first years of the child’s life, to look round for new husband, a new type of film, form a new household, change her successful public image for another or, possibly, no image at all. (c. 45)

Тем не менее, в конце концов, Аннабел понимает, что их семейная жизнь подчинена игре на публику. Для поддержания образа «Английской леди тигрицы» она должна была иметь образ «примерная жена» в жизни. И желанный образ был уже закреплён в сознании публики, и их семейная жизнь и её секреты стали достоянием общественного предмета рассмотрения на фоне многочисленных скандалов и сенсаций.

- She was seen in public only with Frederick, and then she wore discreet, well-cut linear evening dress with a rope of pearls. (c. 42)

- Annabel and Frederick were photographed by the arrangement of Francesca on their walks around Rome; they leant on monuments, dallied at fountains, or were seen in perspective through the dramatic archway of the Via Giulia, in the colourful market of the Campo dei Fiori, or ambling with the Sarutdays crowds down the Via Coronari. They were seen dining in the spring air in the squares of Trastevere, or in the Pizza Novana. They visited churches, the tombs of the apostles and martyrs, they were photographed together as the marvelous couple with the secret of happy marriage, on the Spanish steps. (c. 46)

Большое внимание стоит уделить словам Луиджи Леопарди, который разъясняет нам в середине повести главный смысл жизни публичного существования.

- What is personality but the effect one has on others? Life is all the achievement of an effect. I see no hypocrisy in living up to what the public thinks of you. (c.54)