Смекни!
smekni.com

«Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении» (стр. 2 из 3)

Имеющаяся в программе база Translate Memory позволит упростить технику перевода, так как из нее можно будет заимствовать уже переведенные ранее фрагменты текста, если они подходят в данном контексте работы. Данный машинный переводчик может быть использован как в масштабах крупного офиса, так и в небольших компаниях, а также подходит для частного использования, ведь имеет компактную версию для персонального компьютера или мобильного устройства.

Помимо специализированных программ-переводчиков существует большое количество программ, позволяющих осуществить перевод лексемы, идиомы, выражения, не занимаясь переводом профессионально. Речь идет о таких программах, которыми пользуются школьники и студенты в решении единовременных переводческих задач, скажем, в подготовке домашнего задания по иностранному языку, при столкновении с неизвестным иностранным словом в повседневной жизни. Не исключено, что данные разработки могут быть полезны и профессиональным переводчикам, особенно, если нужно получить мгновенный результат.

Итак, самый простой способ получить эквивалент интересующего вас слова – это воспользоваться поисковой системой google и имеющимся там сервисом google-переводчик. В поле перевода необходимо ввести интересующее вас слово (рис. 2), нажать

и получить вариант перевода. Простота операции и достаточно большой список рабочих языков (51 язык) делает такой путь перевода весьма популярным. Тем более что для этого необходимо всего лишь иметь активный доступ к сети Интернет. Недостаток данного способа в том, что такой переводчик не всегда отыщет эквивалент идиоматическому выражению и порой неадекватно переводит словосочетания, требующие грамматического согласования элементов.

Рис. 2 – Интерфейс google-переводчика

Самой распространенной, на наш взгляд, является программа ABBY Lingvo. Обновленная версия12 содержит девять рабочих языков, помимо словарных статей, программа имеет акустический словарь, что позволяет получить не только графический, но и акустический образ нужного слова. Перевод можно осуществить не только введя слово непосредственно в поле программы и нажав

, как показано на рисунке 3, но также, открыв любое приложение и наведя курсор мыши на интересующее слово. Вдобавок к этому программа позволяет просмотреть формы слова и получить примеры его употребления[5], зачастую взятые из художественных текстов, что, без сомнения, несет в себе и образовательную нагрузку.

Новая версия ABBY Lingvo x3 дает возможность работать даже с китайским языком, помимо традиционных английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, китайского, турецкого, украинского, латинского и русского языков. В этой версии озвучены все ЛЕ всех предложенных языков; программа включает в себя более 150 общелексических и тематических словарей для перевода, а также толковые словари английского (Oxford и Collins) и русского (словарь Ефремовой Т. Ф.) языков.

Рис. 3 – Интерфейс Lingvo 12

Еще одной полезной программой-переводчиком является электронный словарь Multitran 3.44 [10]. Преимущество этой программы в том, что здесь упрощен поиск по фразам, что позволяет получить более качественный перевод в меньшие сроки. Имея такой словарь, переводчик может работать с такими редкими языками, как нидерландский, эстонский, латышский; перевод осуществляется при использовании тезаурусов различных тематик, вместе с переводимым словом приводятся ближайшие синонимы.

Среди других подобных программ можно перечислить Translate.Net, которая переводит слова и фразы по множеству направлений. Translate.Net – это программа, которая работает как клиент к разнообразным сетевым переводчикам, толковым и двуязычным словарям, включая Promt, Multitran, google-переводчик и словарь, энциклопедию — Wikipedia и другие, — всего 26 сайтов, 40 сервисов, 39 языков, 1367 языковых пар. Стоит упомянуть новую версию Babylon Pro 7.0.3 r26, который имеет более 75 языков для перевода, доступ к 1300 словарям и энциклопедиям, сервис проверки правильности написания, вывод переведенного текста в разных вариантах перевода подходящего к предложению. Программа Meet Jisho 3.0 пригодится владеющим японским языком и позволит осуществить перевод наиболее употребительных японских иероглифов. А автоматический определитель языка Polyglot 3000 3.28 позволит определить, на каком языке написан данный текст. Разработка полностью поддерживает Уникод и совместима с Windows Vista [8].

3. Применение ИТ при анализе перевода ономатопеи.

Сделав обзор основных программ, позволяющих перевести нужную единицу с одного языка на другой, нам представляется важным уделить внимание тому, как ИТ могут быть применены непосредственно в области исследования автора реферата.

Занимаясь вопросами перевода звукоподражаний с английского языка на французский и русский, мы неизбежно столкнулись с необходимостью адекватной передачи этих своеобразных ЛЕ средствами вышеуказанных языков. Для этого нами использовались как бумажные, так и электронные словари, одним из которых стал уже упоминаемый нами ABBY Lingvo. Как оказалось, в бумажных словарях ономатопея почти не представлена, за исключением основных лексем типа «мяу, хрю» [3]. Это объясняет тот факт, что многими филологами звукоподражание вообще не считается отдельной самостоятельной ЯЕ [4], а значит, не имеет права быть помещенной в статью словаря. Более, того, в словарях с численностью слов менее 10 тыс., звукоподражаний вообще нет [2]. В таком случае только электронный словарь в состоянии оказать помощь при подборе соответствий ономатопеи в разных языках. Например, для звукоподражательного глагола sniff” ABBY Lingvo дает несколько синонимов (“сопеть, шмыгать носом, фыркать, обнюхивать”), а задачей переводчика уже является определение наиболее подходящего в данном контексте. И если бы не было электронного словаря, то доступ к такому богатому синонимическому ряду был бы закрыт, не говоря уже о том, сколько времени занимает поиск одного слова в бумажном словаре. К тому же, автоматические средства перевода хороши тем, что позволяют увидеть искомое слово вне отрыва от контекста.

Занимаясь переводом ономатопеи, мы обратили внимание на тот факт, что звукоподражания при переводе, изменяя свой графический состав, неизменно изменяют акустический. Безусловно, существует ряд звукоподражаний, фонетическое оформление которых весьма схоже. Стоит сравнить, например, английское mew”, русское “мяу” и французское miaou”. Но многие ономатопы при переводе меняют свой акустический образ настолько, что могут вызывать абсолютно противоположные эмоции у воспринимающего только лишь потому, что изменился набор звуков, отвечающий за их смысловое наполнение. В связи с этим нами видится возможным в рамках научного эксперимента применить ИТ в области измерения звуковых колебаний и определить таким образом качество звука в одном языке, а после в другом. Так, можно было бы предложить испытуемым ознакомиться с фрагментом текста, содержащим, скажем, английские звукоподражания. Знание языка при этом даже не желательно. Далее необходимо было бы зафиксировать звуковые ощущения на цифровой носитель или записать в определенной форме в таблицу Excel по графам “приятный – неприятный, мягкий – раздражающий звук” и по другим схожим параметрам. Следующим этапом эксперимента могло бы стать прослушивание того же текста, но на другом языке с последующей записью ответов испытуемых на предмет характеристики звукоподражаний, прозвучавших в ином языковом воплощении.

Рис. 4 – Измерительное звуковое устройство Audio Tester

После, используя один из акустических симуляторов или анализаторов звуковых спектров и частот, например, Audio Tester V1.3 [9], рабочее поле которой представлено на рисунке 4, можно было бы сравнить акустические характеристики слов, полученные экспериментальным и машинным способом, и вывести определенные закономерности зависимости восприятия ономатопа на слух от акустических свойств отдельного звука, группы звуков в его составе. Это позволило бы получить экспериментально подтвержденные данные о том, что при изменении звукового кода, меняется и смысловой, что сказывается на конечном эмоциональном восприятии текста, содержащего те или иные звукоподражания.

Заключение

В данной работе мы попытались исследовать пути и возможности интеграции ИТ в процесс перевода, как область гуманитарных наук.

Нами было установлено, что на данный момент возможности машинного перевода весьма обширны, так как он позволяет посредством применения ИТ охватить и осуществить перевод любого типа информации и объема в заданные сроки, удовлетворить переводческие запросы любого заказчика, упростить и ускорить процесс взаимодействия между мировыми сообществами и культурами.

Не зависимо от того, какое программное обеспечение используется для осуществления перевода, это всегда гарантирует эффективность проводимой переводческой трансформации, доступ к наиболее приемлемым вариантам перевода, а также возможность получать результат перевода в желаемом виде и разрезе времени.

Применительно к предметной области исследования автора работы, ИТ, связанные с переводоведением, не только позволяют осуществить подбор эквивалентов звукоподражаний наиболее быстрым и удобным способом, но также незаменимы при упорядочении и анализе количественных и качественных выводов, полученных в результате собственного исследования.