Смекни!
smekni.com

Содержание (стр. 3 из 5)

Кроме того, в любом языке имеются особые фразеологические сочетания, значение компонентов которых не тождественно их значению вне этих сочетаний. Бывают случаи, когда одно слово переводимого языка (ИЯ) может быть переведено одновременно двумя словами другого языка (ПЯ), из которых читатель, знакомый с той специальной областью, к которой относится переводимый текст, сам выберет нужное по смыслу. Но такой двоякий перевод являлся лишь временной мерой; в дальнейшем были определены правила, согласно которым выбор одного из двух значений должна осуществлять машина.

Правила передачи грамматических средств должны учитывать как морфологическую, так и синтаксическую стороны обоих языков. В тексте ИЯ у каждого слова должны быть вычленены морфемы словоизменения, если они есть в языке. Это необходимо, во-первых, для поиска слова в словаре, где, совершенно очевидно, слово излишне давать во всех его формах и где приводятся лишь основы всех изменяемых слов; во-вторых, для определения (по этой словоизменительной морфеме) синтаксического отношения данного слова как зависимого в словосочетании к другому слову того же словосочетания или для определения значения глагольной формы (времени, наклонения, залога, иногда лица). При выделении основы должен быть учтен ее звуковой (точнее фонемный) вид (передаваемый на письме определенной графической формой), так как в ряде языков имеются так называемые чередования. Это необходимо, во-первых, для поиска в словаре, где любое слово дается в одном, принятом как основной, виде основы (с указанием на наличие других видов основы), во-вторых, для определения синтаксического отношения данного слова к другому, включая предикативные формы глагола, так как соответствующие значения в некоторых языках выражаются и чередованиями. В тексте ПЯ слова, найденные в словаре также в виду основ (если они не входят в состав устойчивых фразеологических сочетаний), должны быть снабжены словоизменительными морфемами, выражающими грамматические значения, свойственные словам ИЯ (если такие морфемы есть в ПЯ). Основам же нужно придать вид, свойственный формам слов, соответствующих по значению отношениям, выраженным в тексте ИЯ (даже если в ПЯ имеют место изменения основы). Синтаксическая сторона должна быть принята во внимание в двояком отношении. Во-первых, одни и те же отношения между членами словосочетания в ИЯ и в ПЯ могут быть выражены в одном морфологическими, а в другом синтаксическими средствами (т.е. посредством так называемых служебных слов или посредством порядка следования членов словосочетания), и при переводе должны быть использованы именно средства, свойственные ПЯ. Во-вторых, при переводе в ряде случаев должен быть изменен порядок слов согласно нормам ПЯ[15].

Таким образом, порядок слов имеет существенное значение в тех языках, где он грамматикализован, т.е. где ряд отношений в пределах словосочетания выражается исключительно посредством порядка слов. Но порядок слов должен быть принят во внимание и в ряде случаев изменен сравнительно с текстом ИЯ и при переводе на такой ПЯ, в котором порядок слов не грамматикализован (как, например, в русском). Слова должны быть расположены в привычном для ПЯ порядке. При этом следует заметить, что в языке, где порядок слов не грамматикализован, последний может быть использован для выделения соответствующих членов, в то время как в языках с грамматикализованным порядком это выделение может осуществляться другими средствами, например, путем сопровождения выделяемых членов различными частицами. При переводе эти частицы могут опускаться, а выделение соответствующего члена может осуществляться посредством порядка слов (так, в русском языке выделение члена осуществляется преимущественно вынесением его на конец предложения, особенно в сочетании с дистантным положением членов словосочетания, в которое данный член входит)[16].

При анализе текста применительно к некоторому данному языку прежде всего возникает вопрос о том, с каким отрезком мы имеем дело и на какие единицы он последовательно разбивается. Существенно определить, какой отрезок переводимого текста содержит грамматические связи, осуществляющиеся лишь внутри него и не переходящие за его границы. Определение границ такого отрезка представляет собой непростой процесс. Известную помощь оказывает пунктуация, но не во всех случаях. Практически берется отрезок, содержащийся между двумя точками, т.е. тот, который синтаксически представляет собой предложение, возможно, так называемое сложное предложение. Большая часть грамматических связей действительно заключается внутри него. Но, во-первых, внутри этого отрезка могут находиться различные отрезки, представляющие собой некоторые единицы, между которыми нет никаких грамматических связей. Это относится, прежде всего, к последовательности предложений, не связанных между собой никакими грамматическими средствами (союзами, относительными словами) и лишь разделенных на письме запятыми. Во-вторых, некоторые связи выходят все же за пределы отрезка, графически ограниченного точками. Это относится к местоимению типа он (она, оно), выбор форм которого в ряде языков может быть обусловлен принадлежностью к определенной категории (рода, лица и не лица и т.п.) существительного, лежащего за пределами данного отрезка [17].

2.3. Решение проблем механизации перевода

Любой прак­тический подход к механизации перевода ставит нас перед двойственной природой процесса перевода, обусловленной двойственной структурой языка. Естественные языки употребляют для передачи мысли одновременно две различ­ные условные системы. Одна из них представляет собой ряд дискретных символов, слов, другая - ряд условных пра­вил изменения слов и их комбинирования, указывающих на взаимозависимость и взаимосвязанность выраженных словами мыслей. Последние условные правила составляют область грамматики.

Практическое осуществление проблемы механизации перевода осложняется тем, что между отдельными систе­мами двух различных языков всегда наблюдаются значительные морфологические и синтаксические несоответствия. Какое-либо понятие может быть в одном языке выражено словом, а в другом - целой синтаксической конструкцией. Порой оттенок значения передается столь тонкими сти­листическими средствами, что не поддается точной форму­лировке, необходимой для программирования привил авто­матического перевода. Поэтому при переводе с языка А на язык Б точность смысла может быть утрачена, и ее восста­новление должно идти путем обратного перевода - с языка Б на язык А. Такие проблемы могут быть решены с некоторым приближением; ведь и опытным переводчикам приходится порой обращаться за разъяснениями к автору переводимой статьи для того, чтобы избежать неточностей в передаче некоторых оттенков значения в переведенном тексте, недостаточно четко выраженных в подлиннике [18].

С примером передачи невыраженных оттенков данного значения мы встречаемся при переводе английского опре­деленного и неопределенного артиклей the, а и an, для пе­редачи которых в русском языке не имеется соответствую­щих символов - слов, окончаний, аффиксов. Это может быть показано на примере следующих простых предложений (приведенный пословный перевод не принимает во вни­мание русских окончаний)[19].

1) Вода содержит 11 % водорода.

Water contain 11 % hydrogen.

2) Морская вода содержит также 6 х 10-7 % брома.

Sea water contain also 6 х 10-7 % bromine.

3) Золотоносный песок содержит также 0,38 % ванадия и 0,55% меди.

Gold-bearing sand contain also 0,38% vanadium and 0,55% copper.

4) Воздух содержит также 0,94 % аргона.

Air contain also 0,94% argon.

5) Атмосфера содержит также 0,94% аргона.

Atmosphere contain also 0,94 % argon.

Здесь между русской глагольной формой содержит и английской формой contains имеется прямое отношение «один к одному». Следовательно, для замены слова содержит словом contains не потребуется сложного грамматиче­ского анализа. Автоматическое оборудование может дать пословный перевод этих простых предложений:

1) Water contains 11 % hydrogen.

2) Sea water contains also 6 х 10-7 % bromine.

3) Gold-bearing sand contains also 0,38% vanadium and 55% copper.

4) Air contains also 0,94% argon.

5) Atmosphere contains also 0,94 % argon.

Первое, второе и четвертое предложения отвечают тре­бованиям порядка слов в английском языке (за исключением положения слова also, но для данного случая это неважно). Третье и пятое предложения этим требованиям не от­вечают. В соответствии с точным употреблением пятое пред­ложение необходимо исправить; оно должно иметь следую­щий вид: The atmosphere contains also 0,94% argon. Объяс­нить, почему в правильно построенном пятом предложении при слове atmosphere требуется определенный артикль, а в четвертом предложении при слове air артикля не требуется, довольно трудно. Следует решить и точно определить, смо­жет ли автоматическое оборудование так переводить без вмешательства человека введенные русские предложения, чтобы английские определенный и неопределенный артикли были употреблены правильно.

Третий образец предложения идентичен по своей син­таксической структуре второму. Из содержания третьего предложения следует, что его английский перевод должен был быть следующим: The gold-bearing sand contains also 0,38 % vanadium and 0,55 % copper. Вряд ли будут верными и вариант A gold-bearing sand и вариант Gold-bearing sand, так как очевидно, что речь идёт только о каком-то опреде­ленном песке. Контекст помог бы нам разрешить любое сомнение в техническом или научном переводе; для уста­новления контекста любого предложения человек может привлечь все ранее приобретенные им знания. Таким об­разом, проблема перевода артиклей является для конструк­тора или программиста почти неразрешимой[20].