Смекни!
smekni.com

Содержание (стр. 4 из 5)

Не­большое различие в передаче значения возникает при вы­боре английского определенного или неопределенного артиклей в тех случаях, когда мы переводим с русского языка предложения типа Атом натрия содержит также 11 элек­тронов:

1) An atom of sodium also contains 11 electrons;

2) The atom of sodium also contains 11 electrons.

По суще­ству, оба варианта английского перевода передают одно и то же содержание. Английский язык требует артикля, и для выяснения того, какому переводу отдать предпочтение, здесь снова требуется контекст.

Подобная зависимость от контекста существует и при переводе русских возвратных глагольных форм. В русском языке возвратные глагольные формы при­меняются для обозначения целого ряда действий различ­ного типа. Возвратный глагол обозначает там часто дей­ствие, в котором грамматическое подлежащее может уча­ствовать по-разному, например и как исходный материал, и как конечный продукт. Это обычное употребление рус­ского возвратного глагола тесно связано с его употребле­нием для обозначения способности некой сущности или субстанции к изменению или процессу. А это последнее употребление в свою очередь связано с другим употребле­нием, а именно: с обозначением подверженности к некоторо­му изменению или процессу. Хотя эти употребления возврат­ного глагола так тесно переплетаются, что их невозможно точно разграничить, тем не менее соответствующие разли­чия в значении достаточно велики, чтобы обусловить не­обходимость тщательного разграничения при выборе эквивалентной английской глагольной формы. Это положение станет более ясным, если мы рассмотрим следующие предложения, для которых по-прежнему дан пословный под­строчный перевод (self употреблено здесь для передачи возвратного глагола, характеризующегося в русском языке суффиксом -ся).

6) При брожении глюкозы получаются этиловый спирт и углекислый газ.

At fermentation glucose obtain self ethyl alcohol and carbon dioxide.

produce self spirit

7) При высоком давлении многие газы сгущаются в жидкости

At high pressure many gas condense self in liquid

During thicken self into

8) При ядерных реакциях выделяется атомная энергия.

At nuclear reaction evolve self atomic energy.

During

9) При горении топлива химическая энергия превращается в теплоту.

At combustion fuel chemical energy convert self in heat.

During into.

10) Бумага изготовляется главным образом из дерева.

Paper prepare self principal form of wood

produce self main fashion from

11) Сталь широко применяется.

Steel widely use self.

wide apply self.

12) Эфир, сероуглерод и гексан быстро испаряются

Ether carbon disulfide and hexane rapidly evaporate self.

При осуществлении подстрочного перевода окончания русских существительных, прилагательных и глаголов не были приняты во внимание. Если бы удалось разработать методы, в результате применения которых автоматическое оборудование было бы способно определять число существи­тельных и глаголов, то качество пословного машинного перевода было бы более высоким и английский перевод тех же предложений выглядел бы иначе:

6) At fermentation glucose obtain self ethyl alcohol and carbon dioxide.

During produce self spirit

7) At high pressure many gases condense self in liquids.

During thicken self into

8) At nuclear reactions evolves self atomic energy.

During

9) At combustion fuel chemical energy converts self in heat.

During into

10) Paper prepares self, principal form, of wood.

produces self, main fashion, from

11) Steel widely uses self.

wide applies self.

12) Ether, carbon disulfide and hexane rapidly evaporate self.

Различение единственного и множественного числа за­метно улучшило качество перевода предложений 7, 8, 10 и 11. Слова глюкозы и топлива в предложениях 6 и 9 представ­ляют собой соответственно формы родительного падежа единственного числа, хотя в их переводе и нет прямых ука­заний на это в виде каких-либо окончаний. Одновре­менно слова глюкозы и топлива являются формами имени­тельного и винительного падежей множественного числа. Если бы анализ предложений и соответствующее программи­рование для автоматического оборудования можно было бы настолько усовершенствовать, что подобная многознач­ность была бы уничтожена, то предложения 6 и 9 могли бы быть переведены следующим образом:

6) At fermentation of glucose obtain self ethyl alcohol and carbon dioxide

During produce self

9) At combustion of fuel chemical energy converts self in heat.

During into

Рассмотрение русских окончаний не дает возможности разрешить основную проблему, возникаю­щую в предложениях 6 - 12: какие английские глагольные формы следует выбирать для перевода русских возвратных глагольных форм. В некоторых из этих предложений необ­ходимо употребить пассивную форму, но только в тех, в которых не требуется употребления какой-либо совершенно другой формы. Так, пассивную форму можно успешно упо­требить в предложениях 6, 8, 9, 10 и 11, но в предложении 12 это помешало бы правильной передаче смысла. Для предложения 7 вопрос о том, какую форму необходимо упо­треблять - пассивную или активную, - не имеет решающего значения для передачи смысла фразы на английский язык. Все сказанное обобщается в табл. 1.

Таблица 1

Проблемы перевода русских возвратных глагольных форм

№ предложения

Русская глагольная

форма

Требуемый тип английской глагольной формы

6 получаются пассивная are obtained
7 сгущаются либо пассивная are condensed либо активная Condense
8 выделяются пассивная is evolved
9 превращается пассивная is converted
10 составляется пассивная is produced
11 применяется пассивная is used
12 испаряются активная evaporate

Эти примеры иллюстрируют особо трудную проблему, которую можно сформулировать следующим образом: воз­можно ли разработать программу операций, которая по­зволила бы машине «решать» вопрос о том, какая форма английского глагола должна быть употреблена для перевода вводимого возвратного глагола? Конечно, предполагается, что при любой практически применяемой форме машинного перевода никакого предварительного редактирования тек­ста не должно быть. Факторы времени и стоимости исклю­чают анализ каждого вводимого предложения экспертом с последующим применением этого анализа как в качестве словарной статьи, хранящейся в запоминающем устройстве, так и в качестве специальной программы для машины.

При рассмотрении этой проблемы следует прежде всего отметить, что понимание переводчиком общего смысла пред­ложения облегчает ему выбор нужного эквивалента. Для машины же это, разумеется, невозможно, поскольку она не может уловить общего смысла предложения, а произ­водит только отдельные операции, на которые указывает специальный код или другие формальные признаки, как например порядок слов или пунктуация.

Установление ряда машинных операций для перевода возвратных форм русских глаголов - задача, родственная по своей природе той, которую приходится разрешать при выборе соответствующего английского артикля - опре­деленного или неопределенного. Переводчик разрешает эту задачу, принимая во внимание не только значения слов, приведенные в словаре, и грамматические характе­ристики предложений, но также и общий контекст. Поэтому для того, чтобы дать точный перевод, переводчик должен разбираться в научном, техническом или каком-либо другом содержании работы.

Особенно трудные задачи возникают при машинном переводе предлогов и форм родитель­ного, дательного, винительного и творительного падежей во всем разнообразии их употребления, а также при уста­новлении соотношения между русскими и английскими глаголами с их различиями в структуре и внутреннем со­держании.

При практическом осуществлении машинного перевода с русского языка следует в первую очередь определить, как лучше использовать элементы сходства между русским и английским языками. Использование соотношения «один к одному», позволяющего осуществлять простую замену, даст наилучший показатель стоимости перевода одного слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История машинного перевода насчитывает немногим более 50 лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари, а также компьютерные сети.

По мере снятия технических ограничений, налагаемых возможностями компьютеров по производительности и памяти, становилось ясно, что проблема перевода текста с одного естественного языка на другой принципиально не сводится только к перекодировке слов. Для преодоления основных трудностей проблем машинного перевода должны быть решены:

- задачи автоматизированного представления контекста;

- смыслового содержания переводимого текста;