Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие для студентов факультетов иностранных языков Балашов (стр. 4 из 15)

4. How do the verbs denoting the process of trembling add to the topic of fear?

5. What hyponyms are used in the text of the story? What is their semantic function?

6. What is the contrast in the last part of the story? What topical words is it expressed with?

7. What way do topics of the story follow each other? What is the author’s message to the reader?

Лексический анализ художественного текста
(на примере анализа рассказа Джека Фини
«Содержимое карманов мертвого человека»)

Темой данной статьи является стилистический анализ художественного текста. Поскольку термин «стилистика» многозначен, мы позволим себе уточнение — мы попытаемся провести анализ в русле лингвистической стилистики, еще более конкретно — лексический анализ рассказа американского писателя Дж. Фини.

Основными положениями методики лексического анализа текста являются следующие:

1) текст рассматривается как целостная структура, в которой все взаимосвязано и взаимообусловлено;

2) наиболее существенными для смысла целого текста являются повторяющиеся в нем значения, формирующие «темы» или «подтемы» текста (термин заимствован у И. В. Арнольд);

3) «темы» текста обнаруживаются набором повторяющихся в нем сем — наименьших единиц плана содержания. Семантические повторы, т. е. одинаковые денотативные или коннотативные семы в значениях слов текста обнаруживаются в лексических связях слов в тексте. Как известно, основными типами связей лексических единиц являются синонимия, антонимия, гипонимия, семантическая производность. Для нас важны всякие отношения, демонстрирующие какую-либо общность между значениями слов.

Сюжет рассказа выглядит следующим образом. Молодой американец Том Бенек провожает свою жену в кино вечером, а сам остается дома, в квартире на одиннадцатом этаже, чтобы закончить свой проект, который должен выделить его из множества других работников фирмы и послужить первым шагом в продвижении к «самой вершине» его карьеры. Когда он закрывает за женой дверь, желтый листок с записями выносит сквозняком на улицу, он застревает в углу здания недалеко от окна Бенека. Он решает вылезти из окна и, двигаясь по выступу на стене здания, достать листок. Когда листок уже у него в руке, он смотрит вниз, и его охватывают жуткий страх и дрожь. Том, сконцентрировав волю, добирается до окна, оно захлопывается, он едва не падает. Том испытывает все методы, чтобы привлечь внимание людей в домах и на улице, но все напрасно. Он представляет, как он падает, лежит на земле и внезапно ощущает всю бессмысленность своей прошедшей жизни, сожалеет о вечерах, которые он провел не с женой. Единственный выход — разбить стекло кулаком, что он и делает. Оказавшись в квартире, он кладет злополучный листок на стол, и его вновь выносит сквозняком в ночь, но Том, уходящий разыскивать жену, только смеется.

Статистически самым «тематическим» словом рассказа является слово sheet и его синоним paper — «листок (бумаги)». В тексте оно употребляется более 25 раз (а creased yellow sheet, the sheet, the yellow sheet, the paper), а если считать и употребление местоимения it, его заменяющего,
и того больше. Напрашивается вывод о том, что главной темой рассказа является тема карьеры, продвижения по службе, долгого подъема на «вершину» в жизни, иными словами, осуществления «американской мечты». Ведь на «желтом листке» находятся расчеты Тома, его инновации, результаты «долгих часов работы» (countless hours of work), которые должны принести ему авторитет и деньги («the money comes rolling in and I’m known as the Boy Wizard of Wholesale Groceries»).

Герой на протяжении всего рассказа делает все, чтобы достичь своей цели. Как говорит автор, Тому нравились направление его жизни, идеал, который он нарисовал себе в начале жизни, как и многим американцам. Ради этого идеала он жертвует теплом отношений с женой, и, если бы не случай, перевернувший его жизнь, можно было бы предположить дальнейшее отчуждение Тома от Клэр.

От чего же он должен отказаться, чтобы стремиться к своей цели? Сначала — не пойти с женой в кино на фильм, который тоже хотел посмотреть. Затем — оставить теплую квартиру и в холоде ночи доставать желтый листок. Этот контраст также акцентируется на протяжении всего рассказа, как и контраст просторной комнаты и узкого выступа на стене, по которому идет Том. Теплый воздух квартиры (warm air of the room) противопоставляется прохладе и холоду улицы (cold air, the chill outside, the chill faint wind, the chill breeze). Таким образом, тема контраста подчеркивается антонимией слов warm — chill, cold. Как показывает дефиниционный анализ прилагательного warm, в его значении присутствуют положительные коннотативные семы, в то время как в семантической структуре существительных и прилагательных chill и cold мы обнаруживаем отрицательные оценочные семы. Вылезая из окна, Том выбирает не лучшее для себя.

Степень риска, который приходится испытывать Тому на узком выступе стены, акцентируется автором путем противопоставления значений прилагательных nаrrow — spacious, при описании состояния Тома, стоящего у закрытого окна, через которое он видит просторную, теплую комнату, мечтая пробежаться по ней или полежать на полу на ковре с распростертыми руками: «Не had a sudden mental picture of his apartment on just the other side of the wall — warm, cheerful, incredibly spacious». Просторность комнаты, дважды подчеркнутая автором, связывается в сознании героя с безопасностью для жизни, которая есть за стеной и которой нет на выступе: «Тhе impossible remoteness on this utter safety, the contrast between it and where he stood now, was more than he could bear. And... the fear of the awful hight he stood on coursed through his nerves and muscles. He would literally run across the room, free to move as he liked, lumping on the floor, testing and reveling in this absolute security»... Итак, тема «безопасности» усиливается автором путем неоднократного употребления в тексте синонимов safety и security.

Поначалу идея достать желтый листок казалась Тому легкой задачей. Когда он ступил на выступ, ему легко давалось держать равновесие,
и автор рисует ощущения Тома при помощи слов: balanced easily and firmly, he stood on the edge...; he could feel his balance firm and secure. Когда же он случайно взглянул вниз и почувствовал весь ужас своего положения, его равновесие мгновенно стало равновесием «на кончике ножа» (his body swayed outward to the knife edge of balance). Здесь мы видим
не простое противопоставление, а метафорическую антонимию.

Уже при первом шаге от окна Том чувствует страх (the fear stirred in his stomach). Далее тема страха, связанная с погоней за желтым листком, развивается через употребление синонимов fear — terror — panic — horror. Существительные даны в том порядке, в котором они употребляются в тексте рассказа:

a violent instantaneous explosion of absolute terror roared through him;

panic flaring through his mind and muscles;

horror paralized him.

Рассмотрим словарные определения данных существительных:

fear — feeling caused by the nearness or possibility of danger or evil;

terror —great fear;

panic — uncontrolled, quickly spreading, fear;

horror — feeling of extreme fear.

Мы видим, что синонимы, обозначающие «страх», употреблены автором в таком пoрядке, чтобы показать быстрое нарастание чувства страха у героя рассказа. В значениях синонимов прослеживается сема интенсивности:

fear — terror = great fear — horror = extreme fear.

Тема «страха», выраженная синонимическим рядом во главе с самым частотным в тексте синонимом-доминантой fear, подкрепляется синонимами-глаголами, означающими состояние дрожания: he started to tremble violently; he was more than trembling how; his body was rocked with violent shudder beyond control; he could not stop shaking; his shivering hands trembling steadily of the pent-up horror.

Усилия Тома, направленные на достижение цели, подчеркиваются автором, упоминающим все части тела Тома, работающие на успех опасного предприятия. Гипонимия, универсальное семантическое отношение, буквально пронизывает весь рассказ. Представить гипероним body и блоки в гиперо-гипонимической структуре помогает схема, состоящая из слов, обозначающих «тело» и его части, использованных в рассказе:

body

hands (trunk) head legs

palms shoulders face thighs

arms chest forehead knees

wrists stomach nose calves

fingers belly cheeks feet

back balls heels

Итак, если в начале рассказа Том борется за свою блестящую карьеру, то конце его — за свою жизнь, жизнь, которая еще только началась
и могла (he understood fully that he might actually be going to die) бесславно закончиться — ведь в его карманах можно было бы найти только листок бумаги с неразборчивыми записями. В последней части рассказа основным контрастом является противопоставление жизни и смерти, который выражается словами to die, to slip and fall, to topple him off the ledge, с одной стороны, и life, a wasted life, an extention of his life, to live, с другой стороны.

Том собирает все оставшиеся силы, чтобы разбить окно (he waited feeling the sick tenseness and terrible excitement building). He случайно его, может быть, последняя мысль — о Клэр. Именно с ее именем на устах он разбивает окно. Она для него теперь — воплощение жизни. Теперь, думая о желтом листке, о карьере, обо всей своей прошлой жизни, Том не испытывает ничего, кроме злости (Не thought wonderingly of his fierce ambition...; he thought with sudden fierce anger, a wasted life).

В заключительном абзаце Том радуется тому, что злополучный листок уплывает в ночь, уносимый сквозняком, — уплывает из его жизни (...he saw the yellow paper-sail out into the night and out of his life...).

Итак, лексический анализ тематических слов рассказа помогает декодировать послание автора читателю. В ходе рассказа она начинает переплетаться с темой «неприятного — опасного для жизни», наконец она выливается в контраст между «жизнью и смертью», в борьбе «жизнь» побеждает, но «жизнь» уже совершенно другая, человечная, полная тепла, а не потраченная впустую в угоду амбициям. Тема «амбиций, карьеры» как основа жизни главного героя исчезает в конце рассказа.

2

John Galsworthy

The Japanese Quince

As Mr. Nilson, well known in the City, opened the window of his dressing-room on Campden Hill, he experienced a peculiar sweetish sensation in the back of his throat, and a feeling of emptiness just under his fifth rib. Hooking the window back, he noticed that a little tree in the Square Gardens had come out in blossom, and that the thermometer stood at sixty. «Perfect morning», he thought; «spring at last!»

Resuming some meditations on the price of Tintos, he took up an ivory-backed hand-glass and scrutinised his face. His firm, well-coloured cheeks, with their neat brown moustaches, and his round, well-opened, clear grey eyes, wore a reassuring appearance of good health. Putting on his black frock-coat, he went downstairs.

In the dining-room his morning paper was laid out on the sideboard. Mr Nilson had scarcely taken it in his hand when he again became aware of that queer feeling. Somewhat concerned, he went to the French Windows and descended the scrolled iron steps into the fresh air. A cuckoo clock struck eight.