Смекни!
smekni.com

Дистантное межличностное общение: жанровые особенности письма 5 (стр. 3 из 6)

Итак, эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т. е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те единицы исходного языка разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое.

2.2. Синтаксис как средство усиления эмоциональной окрашенности предложения

Вербальным выражением эмоциональности являются эмотивные средства – единицы, выражающих эмоции говорящих, делающих повествование живым, насыщающих текст чувствами и оценками. Для создания эмоционального фона текста используется весь комплекс средств выражения эмоций – лексические, фразеологические, грамматические, синтаксические средства.

Средства синтаксиса обладают эмоциональностью: различные по цели высказывания предложения, неполные и односоставные предложение, изменение обычного порядка слов, бессоюзие, структурные особенности осложненных конструкций… Восклицательное предложение является эмоционально окрашенным, при этом восклицательное предложение может выражать и радость, и горе, и восторг, и отчаяние, и удивление.

Вопросы Where does love live?, Where does love hide? (Где живет любовь? Где любовь прячется?) определяют тональность письма к Джульетте (Приложение 1). В предложении I, obtuse and round, he acute and angular (Я круглая дура, он – угловатый умник) опущен глагол связка. При переводе использована лексико-грамматическая замена – прилагательное переведено существительным.

Следующее предложение повторяет экспрессивный синтаксис конструкции с опущенным сказуемым I, a girl from Lombardy, with plain-filled horizons; he, Tuscan, with the restless glance of one who chases after the curved profile of the hills – Я – девушка из Ломбардии, с ее ровными линиями горизонта; он – тосканец, с бегающим взглядом охотника на пересеченной местности.

В следующем письме эмоциональную окрашенность усиливают неполные предложения: He, who knows how to dry the tears of my makeup and, at the same time, drink from the goblet of my joy… – Он, кто знает, как осушить мои слезы, и в то же время пьет из кубка моих радостей… With him – С ним.

Эмоциональность и личную заинтересованность в решении описанных проблем в письме Елены Тонетти (Приложение 3) подчеркивают вопросительные предложения, типа Same problems everywhere, no? – Везде одни и те же проблемы, не так ли?; восклицательные предложения, например I know that Gorbachev looked very intelligent to you, but you couldn't understand what he was saying!Я знаю, что Горбачёв казался вам очень интеллигентным человеком, но вы не могли разобрать, что же он говорит; восклицания в составе сложной конструкции: It would be nice if the recipients at least spent this money in Russia, but no!, they are reputed to be buying castles in France, whorehouses in Asia, real estate in America, and going to dinners in the Bahamas – Было бы прекрасно, если получатели по крайней мере тратили деньги в России, но нет! – всем известно, что они покупают замки во Франции, публичные дома в Азии, целые поместья в Америке и ездят обедать на Багамы.

2.3. Передача эмоциональной составляющей личного письма

Как было отмечено в первой главе, письмо начинается с этикетных инициальных фраз, которые имеют клишированную форму в языке. Поэтому обращение Dear President Clinton лучше перевести как Уважаемый Президент, а Dear JulietДорогая Джульетта. Сказуемые первых предложений текста часто являются эмотивными (like, hope, was deeply distress и т. п.), то есть предполагают субъективное отношение автора: I'd like to share with you my understanding of Russia… – Мне бы хотелось рассказать Вам о своем понимании России…Эмотивность часто подчеркивает эмфатическая конструкция I do hope…– например, для усиления эмоциональной окраски вспомогательный глагол do помещен перед смысловым глаголом в инфинитиве: Я очень надеюсь…При переводе пришлось прибегнуть к лексико-грамматической замене do – очень.

Эпистолярный текст может приобретать черты разговорной речи, публицистического или художественного стиля. Сложной задачей становится перевод образных выражений, фразеологизмов.

Теория перевода предлагает несколько способов перевода образной фразеологии, при выборе адекватного варианта определяющим становится характер образной единицы языка и контекст. К некоторым образным выражениям может быть подобран эквивалент – единица языка перевода, полностью соответствующая по смыслу английскому фразеологизму, основанная на одном с ним образе. Так, не вызывает трудностей при передаче фразелогизм It keeps cooking in its own juices / варится в собственном соку, употребленный в письме Елены Тонетти.

К фразеологизму, использованному в предложении They are easy to find if there is a person on your side who would put his or her heart into it может быть подобран неполный эквивалент, имеющий лексическое расхождение с оригинальной единицей: to put heart (сердце) – вложить душу.

Это просто, если найдется человек, готовый вложить в это свою душу. При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к следующим трансформациям: замена личного местоимения they указательным это, замена придаточного предложения причастным оборотом, замена притяжательных местоимений his or her, имеющих гендерные различия и указывающих в контексте на охват всего населения, местоимением свою.

Подбор образного аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами русского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога и оригинала. В предложении I met him at the foot of mountains made of cream that at sunset turn the color of roses and where fairies live, hidden from view актуализирован признак сказочности, чудесной атмосферы встречи, который может быть передан фразеологизмом молочные реки, кисельные берега: Я встретила его там, где розовые отблески заката отражает гладь молочной реки с кисельными берегами.

Слово grassroots в американском английском обозначает простых людей, народ, при этом слово не только выполняет номинативную функцию, оно создает образ людей, связанных с землей, подобно корням травы. Нередко, чтобы выявить внутреннюю форму слова, для передачи данного существительного в русском языке используют кальку «корни травы». Способ дословного перевода – калькирования – позволит передать смысловые связи слов grassroots и underground («корни травы» и «подземелье»):

These grassroots movements all over Russia are the real force behind the true progressive changes in the country. They started about 20 years ago during the Breznev era, and were brewing and boiling until Mr. Gorbachev allowed them to come out from the underground.

Эти движения «корней травы» по всей России являются реальной силой, ведущей к изменению ситуации в стране в лучшую сторону. Они начались около двадцати лет назад, в брежневскую эпоху, и рыхлили землю до тех пор, пока Горбачев не вывел их из-под земли.

В данном случае использованы трансформации: замена словосочетаний behind the true progressive changes in the country причастным оборотом; замена парных синонимов, менее характерных для русского языка – were brewing and boiling глаголом, развивающим метафору корней; опущение в переводе конструкции allowed them to come out from the underground; опущение формального мистер перед фамилией русского президента.

Описательный перевод словосочетания grassroots movements – народные объединения приводит к утрате образности и экспрессивной выразительности оригинала.

В следующем предложении эмотивным средством стало слово all, помещенное между связочным глаголом и именной частью сказуемого:

…he was all alone in that conflict of speeds, too slow for one side and too fast for the other.

…он был совершенно один в этом конфликте скоростей, слишком медленный для одних и слишком быстрый для других.

Словосочетание one side (досл. одна слорона) переведено одним словом.

В предложении I can help you, for goodness sake эмоциональный фон создает восклицание for goodness sake (ради бога), которое в русском переводе адекватно передает слово пожалуйста, указывающее на скрытую в нем просьбу воспользоваться предложенной помощью: Я могу помочь вам, пожалуйста…

Заключительные формулы письма традиционны, являются вербализаторами субъективно-оценочного, благожелательного отношения автора письма к своему собеседнику-адресату и указывают на исчерпанность темы письма. При их передаче средствами другого языка необходимо, учитывая лингвокультурологические особенности, использовать замены. Так, письмо Елены Тонетти к президенту завершают слова Sincerely, Elena Tonetti, которые целесообразно перевести как С уважением, Елена Тонетти. Very sincerely yours в конце письма Элеоноры Рузвельт к обучающемуся в летной школе Петерсону может быть передано как Искренне Ваша…Петерсон подписывается Respectfully yours…, что в русском переводе может выглядеть как С огромным к Вам уважением…