Смекни!
smekni.com

Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка (стр. 2 из 11)

При анализе терминологии в отношении основных источников ее форми-рования и пополнения необходимо различать заимствования‚ «полуфабрикаты» и источники‚ которые создают термины собственными средствами. Заимство-вания – это готовые языковые еденицы‚ которые появляются в языке. Другой большой группой при формировании терминологической лексики являются термины из корней и префиксов классических языков. Эти источники называются «полуфабрикатами». Третьей группой являются источники‚ которые создают термины собственными средствами. Словообразовательный аппарат данного языка с особенностями‚ которые вырабатывает терминообразование.

Заимствования из других языков представляют собой своеобразный «импорт» слова вместе с понятием. Заимствование из литературного языка в терминологию качественно отличается от языка науки. Из литературного языка в специальную терминологию берётся языковая оболочка‚ которая наполняется новым‚ специальным содержанием ввиду того‚ что им именуется другое понятие.

3. ОБЩИЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Последнее десятилетие XX века в русском языке можно считать отдельным этапом в его истории. В этой декаде произошло много существенных изменений во всех сферах жизни. В зависимости от перемены политической системы в России и в других странах восточной Европы изменяются отношения в экономике‚ культуре‚ а также в языке. Меняется функциональный статус языка‚ взаимодействие с народно-разговорным языком и с другими языками‚ моди-фицируется система его лексики‚ фразеологии‚ словообразования грамматики и в стилистических ресурсах. Одной из главных черт русского языка девяностых годов была интенсивность заимствования новых слов и выражений почти во всех областях человеческой деятельности. В русский‚ в отличие от чешского языка‚ вошло много англицизмов‚ так как доминирующей идеологемой лингво-культурной ситуации была безальтернативность выбора.

Нормы литературного языка‚ его тенденции и процессы‚ связанные с изменением общества и влияющие на структуру языка в целом наиболее заметны в языке средств массовой информации. Так как для большинства людей статусом нормы обладает только то‚ что написано‚ очень много языковых исследований базируется на анализе языка СМИ. «Внимание сосредоточивается прежде всего на семантическом‚ словообразовательном и стилистическом анализе лексики как наиболее изменчивого уровня языковой системы.» (ср. Gazda 2002, 25). Развитие любого языка является результатом взаимодействия вне-языковых и внутриязыковых факторов. Развитие языка отражается в образцовых текстах‚ и если такие тексты не продуцируются данной эпохой‚ возникает предположение‚ что язык разрушается‚ портится. По словам Й. Газды то‚ что в области речевого поведения носителей языка в данный момент его развития бросается в глаза как новое явление‚ в области языка может только ускорить или притормозить заложенные в самой языковой системе динамические тенденции‚ но вряд ли может существенным образом повлиять на изменения языковой системы в целом (ср. Gazda 2002, 25-26).

В языке современной русской публицистики наблюдается несколько общих тенденций.

3.1 Деидеологизация

Тенденция к деидеологизации связана с сменой идеологической ориента-ции и переоценкой общественных ценностей. Современный русский язык освобождается от всех идеологических коннотаций (дополнительных‚ сопутству-ющих значений) коммунистического периода‚ пустых слов‚ штампов и фраз. Значение многих слов в последниe десетилетия утратило свою идеологическую оценку. Идеологически окрашенные слова исчезают и активно начинают употребляться слова‚ обозначавшие раньше зарубежную или дореволюционную действительность. Прежде всего сюда относятся экономические термины и слова социально-политического характера. Из употребления уходят целые пласты ле-ксики‚ обозначающие реалии советской действительности (ср. совхозпарткомколхоз)‚ а также стандартные клише‚ сложившиеся за годы советской власти. Наоборот‚ к активной жизни возвращаются слова‚ «бьющие в глубинных запасниках языка» – административная лексика‚ лексика образования‚ религиоз-ная лексика старославянского происхождения‚ наименования дореволюционной России. Многие из возвращенных к жизни слов получили переоценку. То‚ что в советском обществе воспринималось со знаком минус‚ теперь нейтрально отражает новые реалии жизни.

3.2 Детабуизация и демократизация языка

Ослабление традиционных этических и других норм в современном обществе приводит к появлению негативных социалных процессов (напр.‚ распространение криминальности‚ проституции). Из этой социальной среды в обиходную речь попадает специфическая сниженная лексика. Демократизация общества ведёт к более свободным нормам коммуникации. В язык проникают слова из сленга‚ арго‚ жаргона‚ просторечия и увеличивается доля разговорных высказываний. Новые наименования возникают главным образом в профессио-нальной сфере и в сфере увлечений. Мотивацией для создания этих лексических единиц является стремление к экономии выражений и к демонстрации исключительности определенной среды и видов деятельности. В язык проникают также средства стилистически сниженной лексики‚ которые являются компонентами территориальных и социальных диалектов. Они очень часто служат средством к выражению языкового юмора.


3.3 Тенденция к экономии выражения

Знаком последних лет является факт‚ что в процессе употребления языка говорящие выбирают наиболее рациональные средства выражения‚ они стараются передать конкретную информацию кратко‚ четко и быстро. С языковой экономией можно встретиться в различных слоях языка‚ в словарном составе экономия проявляется в частом использовании сокращений и универбов. Универбация – это компрессивное словообразование‚ когда с существующих сложных выражений возникают однословные (ср. компактный диск – «компакт»‚ кредитная карточка – «кредитка»).

Экономика языковых выражений может проявляться и в заимствованных словах из других языков. Целью в этом случае является определение более краткого названия уже существующей‚ знакомой действительности (ср. в хоккее «буллит» – штрафной бросок‚ в футболе «пенальти» – штрафной удар по воротам без защиты).

4. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Одним из важнейших процессов современного русского языка является процесс интернационализации словарного состава. Это действие наблюдается не только в русском языке‚ но и в большинстве других языков мира. Заимствование бывает оправданным в тех случаях‚ когда заимствованное слово заполняет недостающую реалию в языке. Самый простой случай появления нового слова или выражения – это появление новой реалии‚ которая уже появилась за границей и получила свое наименование на одном из иностранных языков (часто из области экономики‚ вычислительной техники и спорта). Для обозначения новой реалии вовсе не обязательно брать иноязычное слово‚ можно воспользоваться богатейшими словообразовательными возможностями русского языка. Но иногда оказывается проще‚ не прибегая к словообразованию‚ использовать готовое слово. Не во всех случаях мы имеем дело с новой реалией‚ иногда только меняется наш взгляд на мир. Часто бывает так‚ что заимствованное слово меняет свое значение‚ приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Например‚ французское слово courage «храбрость‚ мужество‚ бодрость»‚ попав в русский язык‚ втянулось в поле загула‚ так что русское «кураж» имеет мало общего со своим французским прототипом. Но в этом случае заимствование можно считать оправданным. Чтобы выразить смысл‚ для которого в языке нет традиционного обозначения‚ русский язык приспособляет для выражения этого смысла иноязычное слово. Хотя даже в оригинале это слово означало нечто иное. Неоправданными являются те заимствования‚ которые размывают языковую концептуализацию мира. Примером может послужить заимствованное слово «деликатный» (из французского delicat – «нежный‚ тонкий‚ вкусный‚ впечатлительный‚ тактичный»...) в русском языке значительно сузило значение и употребляется только для оценки тактичного поведения в сфере человеческих отношений.

Лексику русского языка в большой мере составляют слова иноязычного происхождения. Уже с времен Петра I Россия сильно ориентировалась на западную культуру, поэтому и в русский язык проникло очень много заимствований из западноевропейских языков. Например, французские заимствования XVII – начала XIX вв. диктовались модой. В светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества. Заимствованные слова в русском языке совсем ассими-лировались и подчинились русской грамматике. Сегодня они воспринимаются как вполне русские. «Чужие» слова приходят всегда‚ когда этого требует жизнь. Развитие разных отраслей требует и новых слов. Например‚ развитие различных морских ремесел привело в русский язык голландские и английские термины‚ технические и канцелярские выражения часто бывают немецкого происхождения.

На современный русский и чешский язык сильно влияют слова английского происхождения, именно его американский вариант. Его влияния в разных языках мира очень существенны. О английском языке говорят как о «современной латыни». Основной причиной расширения англицизмов в русском языке является Интернет или эстрадная музыкальная культура. Коммуникативные контакты между носителями русского языка и иных языков становятся всё более частыми.

Одним из факторов большого употребления иноязычных слов являются социально-психологические причины. Многими «заморская лексика» восприни-мается как более престижная по сравнению с исконной. Говорящие ее часто связывают с книжностью‚ поэтому речь‚ содержащая иноязычные слова‚ расценивается как социально престижная. Многие лингвисты пытаются изучить причины заимствования иноязычных слов. Некоторые из них считают‚ что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Можно найти и другие причины. Например‚ Л. П. Крысин выделяет языковыесоциальныепсихические и эстетические проблемыпотребность в расчленении понятийв разнообразии средств и в их полнотев краткости и ясностив удобстве и т. п. (ср. Крысин 1996, 142-161). Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.