Смекни!
smekni.com

Бодхисаттва 109 Глава 17 Вопросы, поднятые великим собранием 114 (стр. 3 из 3)

С точки зрения информационного подхода схема передачи любого сообщения по каналу дальней связи (а именно с такой ситуацией соотносятся переводы древних рукописных или печатных письменных источников) обязательно содержит пять элементов:

1) источник информации; 2) передатчик; 3) канал связи; 4) приемник; 5) адресат сообщения.

"Избирательно отражая и фиксируя информацию об объекте действительности, субъект выполняет функцию источника и передатчика одновременно. Он создает исторический источник -носитель социальной информации. Эта информация, с одной стороны, опосредованно (через сознание субъекта, творца источника) отражает объект, а с другой - непосредственно характеризует своего создателя, прежде всего, его цели и методы отражения действительности."[37, с.255].

Как правило, в качестве канала связи в источниковедении выступают архивы, книгохранилища, библиотеки, частные и публичные коллекции, выставки. Конечно, при передаче фиксированного и ограниченного объема информации сам

субъект=источник может выполнять функцию канала передачи информации, например, в виде устного сообщения.

"При передаче сообщения во времени субъект может стать его получателем в той степени, в какой сведения источника содержат выраженную для него информацию. В этом случае субъект - историк выполняет функцию приемника и получателя информации одновременно, изначально не являясь адресатом сообщения. Поэтому схема передачи социальной информации об исторической действительности включает три элемента:

создатель источника - исторический источник - историк." [37, с.255]

Как правило, задачи, решаемые историком, включают реставрацию особенностей социальной действительности, в рамках которой были созданы те или иные исторические источники, по информации, несомой в этих источниках.

Задача, решаемая переводчиком древних текстов, заключается несколько в ином, а именно, учитывая знания особенностей социальной действительности на разных этапах трансляции письменного источника, добиваться наибольшей адекватности и достоверности переводимых текстов. Эта задача явно усложняется в условиях действия «помех в канале связи», то есть когда происходит многократный перевод одного

4

исторического источника на разные языки. Основой факторов, создающих эти помехи, являются разные культурные традиции, . идеологические установки и т.д., оказывающие влияние на субъекты перевода. Например, см. таблицы на стр. 29 данной ' диссертации.

Исходному состоянию рассматриваемых письменных источников на диаграмме соответствует самый верхний образ под

номером 1. В.П. Андросов характеризует это состояние как то, в