Смекни!
smekni.com

«Гимназия №2» (стр. 3 из 3)

· Некоторые славянские по происхождению названия немецких городов:

Цоссен (район сов. Берлина, бывший городок) – Сосны;

Цербст – Сербск;

Люббэн – Любин;

Любек – Любич;

Шверин – Зверин;

· Названия рек:

Эльба – Лаба;

Одер – Водра, Одра;

Нейсе – Ныса;

Заале – Сала;

Шпрее (на которой стоит Берлин) – Спрева;

Хавель – Хавола;

Икер – Укра;

Степениц – Степеница (степенно, неторопливо течет); и т. д.

· Другие топографические объекты:

Недалеко от Дрездена есть холм, который так и называется, даже по-немецки: Холм. На острове Рюген (славянское название Руян) есть место, которое даже в современной немецкой транскрипции называется Свянта Гора. Ранее на этом месте находилась одна из столиц полабских славян – Аркона, и святилище одного из самых почитаемых славянских богов Свентовита; вероятно, это гора как-то связана с этим святилищем.

В действительности, на востоке, севере и северо – западе Германии существуют тысячи славянских названий. Псов, Пнев, Мёдов, Ратенов, Злы Коморов, Любица, Старегород, Поддубами, Тельцов, Барнов, Белобрег т. д. Это прямое средство, а так же, свидетельство исконного проживания на этих территориях славян.

В современной Германии, в местах проживания лужицких сербов, на севере Саксонии и юге Бранденбурга, на дорожных знаках, а так же, иногда на картах, славянские названия городов и деревень, в неизменном славянском виде, указываются наряду с соответствующими немецкими (или германизированными славянскими): Бела Вода – Вайсвассер, Губин – Губен, Хошебус – Котбус, Будышин – Баутцен и т. д.

Фразеологизмы в топонимике.

Имена собственные обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но не известны нам, изучающим немецкий язык. Фразеологические единицы этой группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов. В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность имени собственного или те ассоциации, которые связаны с ними. Хотелось бы привести следующие примеры неофициального названия немецких городов, которые встречаются в художественной литературе или в разговорной немецкой речи.

«Stadt der blauen Schwerter» - город Мейсен («город голубых мечей»)

В 1770 году здесь была построена первая в Европе фарфоровая мануфактура. Мейсенский фарфор знаменит во всем мире.Два скрещенных голубых меча стали эмблемой изделий из мейсенского фарфора.

«Die Stadt der Blumen» - город Эрфурт («город цветов»)

Этим названием Эрфурт обязан тому обстоятельству, что уже с ΧVΙΙΙ в. город был известен в Европе своим садоводством. С 1938 г. здесь регулярно проводятся выставки садоводства, а в настоящее время Эрфурт – место постоянной Международной выставки садоводства.

Если говорят «die Stadt an der Elbe» (букв. город на Эльбе), то всем понятно, что речь идет о Дрездене, одном из самых красивых городов, сокровищнице произведения искусства и красивейших архитектурных ансамблей. Многие известные люди воспевали его красоту. Иоганн Готфрид Гердер назвал город на Эльбе «Немецкой Флоренцией» (deutches Florenz).

Дрезден расположен на обоих берегах реки Эльба. Это обстоятельство объясняет и другое, так же хорошо известное название Дрездена – das Venedig des Nordens.

Stadt der Windmulen – город Вольдек («город ветряных мельниц»).

Древний городок насчитывает около 730 лет. Пять ветряных мельниц являются как бы символом города.

Stadt der Radler – город Дессау («город велосипедистов»).

Езда на велосипеде является старой традицией в городе, она возникла в начале нашего века, когда Дессау развился как значительный индустриальный центр. Согласно статистическим данным в часы пик крупные перекрестки проезжают до 1400 велосипедистов. Это число не сокращается и в зимнее время.

Город Лейпциг имеет так же несколько описательных названий:

Stadt des Buches («город книг»).

Лейпциг приобрел мировую известность в области издательского дела и полиграфической промышленности.

Treffpunkt der Welt («место встречи целого мира»).

Город известен со второй половины ΧΙΙΙ века своими торговыми ярмарками, в настоящее время – Лейпцигской ярмаркой. Иоганн Вольфганг Гёте назвал город, славившийся своими торговыми ярмарками, «die Welt in einer Nuss» («целый мир в ореховой скорлупе»). Это название вошло в высокое употребление.

У Лейпцига есть ещё одно прозвище: «die Stadt der Springbrunnen» - «город фонтанов».

Die rote Stadt – город Магдебург («красный город»).

К началу ΧΧ века город получил такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу.

Sachsisches Manchester – город Хемниц («Саксонский Манчестер»).

В прошлом столетии Хемниц – центр текстильной промышленности в Германии.

Im grunen Wald die rote Stadt – город Зуль («в зеленом лесу красный город»).

Город расположен в котловине и окружен со всех сторон зелеными склонами Тюрингского леса. «Im grunen Wald die rote Stadt» - эти слова стали своего рода символом города Зуль. Надпись над входом в ратушу «Im grunen Wald die rote Stadt, die ein zerschossen Rathaus hat» напоминает о боях в марте 1920 года, когда вооруженные рабочие отряды Зуля и соседнего с ним Цела-Мелис штурмовали городскую ратушу и вынудили капитулировать засевших там контрреволюционеров.

Das Tor zu Welt – город Гамбург («ворота в мир»).

Гамбург являлся и является крупнейшим морским портом в Германии. Расположен на нижнем течении реки Эльбы, примеры в 110 км. от Северного моря.

Немецкие топонимы в Оренбуржье.

Форштадт.

Форштадт – такое намертво приклеившееся прозвище получил Красный посад.

Странная привычка была у властей давних лет – давать всюду немецкие имена. Сначала Оренбург, а потом и Форштадт, который переводится как «предместье города». Еще более странным кажется то, что эти названия не изменились даже после Великой Отечественной войны.

Вообще, изначально Форштадт был казачьей слободой, расположенной с восточной стороны старого города. Но, как это принято в России, слободу сожгли собственными руками, дабы враг в лице пугачевцев не уничтожил ее. Пугачевцы поняли, что город лучше не захватывать, иначе его тоже сожгут, и нападать не стали.

Видимо, кому-то понравилось жечь дома, поскольку в 1786 году пожары вспыхнули в самом Оренбурге, несмотря на то, что никто городу не угрожал. В связи с этими событиями часть населения выдворили за пределы города, наказав отстраивать слободу заново. Обиженные жители с толком дела подошли к возникшей проблеме, восстановили слободу и назвали ее Форштадт.

Пожары в Оренбурге утихли, потребовалось срочно поправить демографическую ситуацию в городе. Власти милосердно разрешили жителям возвращаться домой, но те заявили, что им и на новом месте неплохо. Более того, Форштадт отделился от города, и в нем возникло самоуправление.

Последующие годы можно считать настоящим противостоянием между городом и его предместьями. В конечном счете, жителям Форштадта это настолько надоело, что в 1922 году они дали согласие на вступление предместья в состав города.

Обрадовавшиеся власти тут же прикрепили к Форштадту новое название – Оренпосад, которое, конечно же, не прижилось. И даже после того, как бывшее предместье было переименовано в Красный посад, название Форштадт не было забыто.