Смекни!
smekni.com

Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты Чапаевский рабочий (стр. 1 из 2)

Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты «Чапаевский рабочий».

Великий рус­ский педагог К. Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...”

И для начала надо дать определение, что же такое заимствование. «Это переход» элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).[1] Почему это происходит?

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями.

Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения.

Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым — его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джин­совый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи).

Язык современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С одной стороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени, конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другой стороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы, т.е. внелитературная лексика.

Хотя можно утверждать, что основную часть лексики составляют исконно русские слова (общеславянские, восточнославянские, собственно русские).

Такие общеславянские слова, как мать, отец, земля, вода, человек, голова, солнце, остались в современном русском языке с периода общей жизни славян. Они широко используются в газетном языке. Редкий материал очеркового плана, репортажи обходятся без этих слов.

Для примера рассмотрим подборку писем под традиционным для городской газеты «Чапаевский рабочий» названием «Нам пишут, отвечают». Материалы этой подборки отличаются тем, что язык их изложения сохраняет народную речь. Это язык писем читателей газеты.

В заметке «Бескорыстной жизни урок»[2] речь идет об умершем учителе, оставившем добрый след в жизни многих людей, использовано много исконно русских слов, к примеру, таких: солнце, земля, зло, жестокость, зависть, учитель, добро, весна, человек.

Но между народами развивались различного рода контакты: экономические, дипломатические, научные, культурные, имелись военно-политические связи… И все это было бы просто невозможно без взаимного проникновения слов из одного языка в другой. Лексика от этого, можно сказать, пополнялась новыми словами, новой терминологией, а значит обогащалась.

В русский язык, который по мнению А.С. Пушкина, является «переимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам», вошли слова из самых разных языков: родственных славянских, классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских и других.

Источники заимствования были различны. Старославянский, например, обогатил тем, что этот был язык, на который были переведены в IX веке с греческого языка церковно-религиозные книги. Для старославянских слов характерны неполногласные сочетания, которые параллельны русским полногласиям: врата – ворота, глас – голос, брег – берег, млеко – молоко.

В №51 от 2 апреля 2002 года в материале «Есть ли выход из тупика» я нахожу заимствования такого рода: град – город.

Старославянскими по происхождению являются суффиксы нынешних причастий –ущ, -ющ, -ащ, -ящ. К примеру, в материалах «Есть ли выход из тупика» видим:

действующие,

управляющая,

а в заметке «Бескорыстной жизни урок» употреблены такие причастия:

украшающая,

леденящих,

тяжелейшие,

дальнейшее

или таких имен существительных, в которых есть суффикс –тель:

учитель,

житель,

хранитель[3]

И конечно, в газете я встречаю использование в материалах таких заимствований, которые прочно вошли в нашу жизнь. Они обозначают жизненно – необходимые понятия и ничем не отличаются в употреблении от исконно русских слов. Например, в №75 газеты от 15 мая среди других есть такие заимствованные слова: антенна, демонтаж, монтаж… Слова «демонтаж», «монтаж» являются профессионализмами, но они освоены фонетически и морфологически: оглушаются конечные звонкие согласные [манташ], [диманташ]; согласные перед буквой е произносятся мягко (сту[д’]ент)[4], склоняются по законам русского языка.

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку:

«жюри»[5] не склоняется, сохраняются особенности при написании.

По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц.). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки,то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами.Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться…

Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-stehen).Калькироваться может значение чужого слова, это — семантическая калька (picture - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vitiosus - порочный круг).Былая иноязычность слова обнаруживает себя характерными признаками, общими для всех заимствований:

1. Начальное. А - алый, абитуриент, ахинея .

2. Наличие в слове буквы Ф. - вафли, финт, риф.

3. Сочетания ГЕ, КЕ, ХЕ в корне (гений, кеды, мохер).

4. Зияние, то есть соседство двух или более гласных в корне слова (аут, пион, саксаул).

5. Сочетание ГЗ, КГ, КД, КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ (зигзаг, пакгауз, экзамен, анекдот; бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре).

6. Удвоенный согласный в корне (группа, масса)

7. Несклоняемость слов (лото, пальто, мини).

Все названные признаки заимствований можно проследить, листая подшивку «Чапаевского рабочего» и читая материалы, представленные в разных газетных жанрах.

Конечно, значительной части заимствованных слов соответствуют значения русских слов:

экспорт – вывоз,

импорт – ввоз,

инцидент – случай,

гид – проводник и переводчик

Но почему–то журналисты и многочисленные авторы газеты, (особенно представители разных профессий) употребляют чаще всего иностранные слова. Причем чем выше образовательный уровень читателей, тем чаще в их словарном лексиконе используются иностранные слова. Нередко иноязычные слова представляют собой термины различных отраслей знаний. В «Чапаевском рабочем» такую картину можно наблюдать, знакомясь с публикациями тематической медицинской страницы «На страже здоровья».

Видимо, и журналистам, и специалистам разных отраслей, пишущих в газету, следовало бы почаще обращаться к словарям иностранных слов, чтобы найти соответствующее им русские слова. Вместо фиксировать – замечать, варьировать – искать способы, доминировать – преобладать. Наверное, читателям газеты особенно со средним и низкообразовательным уровнем, многое стало бы понятнее и прекратились бы недовольства с их стороны тем, что часто используются в газете иностранные слова.

К сожалению, иной раз авторы, употребляя иностранные слова, мало задумываются над их значением и написанием. В «Чапаевском рабочем» такого неоправданного употребления иностранных слов я не заметил, к примеру, такое: первый дебют (пробное выступление на сцене) старый ветеран (старый, опытный воин). Но вот словосочетание «памятные сувениры» встречалось. А ведь «сувенир» - это подарок на память.

И в газете, и особенно в многочисленных объявлениях я не раз встречал словосочетание «прейскурант цен». А между тем «прейскурант» - справочник цен на товары. То есть в названых мной словосочетаниях фактически повторяются одинаковые по значению слова.

Следует сказать, что иноязычные заимствования, а также возникновение новых слов происходят потому, что:

1) надо дать название новому понятию или новому предмету – маркетинг;

2) какие-то понятия и раньше были в жизни общества, но о них не говорили вслух из-за соображения цензуры:

рэкет, мафия, отказник;

Раньше их из газетных публикаций просто-напросто вычеркивали цензоры.

3) заимствованное слово просто удобнее употребить:

рейтинг – положение фирмы,