Смекни!
smekni.com

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц (стр. 4 из 8)

· Но даже и эти чужие уши не слышали в лесу ничего, кроме птичьей трескотни, стука дятла и ровного звона сосновых вершин. (НЧ,6)

4-составные агломераты: ^

· Он спал как каменный, не слыша ни ровного шума сосен, ни уханья филина, стонавшего где-то у дороги, ни далекого воя волков - ничего из тех неясных звуков, которыми была полна густая и непроницаемая, плотно обступившая его тьма. (НЧ, 2)

5 - составныеагломераты:

· "She boxed the Queen's ears - "the Rabbit began. Alice laughed out loud. "Oh! Hush!" the Rabbit whispered. "The Queen will hear you! You see she came rather late and the Queen said..." "Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder. (AWL,89)

· Среди ночи разыгралась метель. Зашевелились, тревожно зашумели, застонали, заскрипели над головой сосны. Тучи колючего снега поволокло по земле. Шелестящий мрак заплясал над ухающим, искрящимся пламенем. (НЧ, 25)

Принимая во внимание статистические данные, мы сделали вывод о том, что многосоставные агломераты звукоподражательных единиц широко применяются в текстах художественной литературы, при этом количество составляющих их ономатопов может достигать значительных величин.

Помимо классификации агломератов звукоподражательных единиц, основанной на количестве ономатопов, составляющих агломерат, возможна также их классификация по другим признакам.

Горохова классифицирует агломераты звукоподражательных единиц на 2 группы:

· гомогенные;

· гетерогенные.

Гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов:

· And she sniffed her usual sniff of displeasure. (MP, 21)

· Тихо шумел лес. Тлел слоистый пень, распространяя душистый, отдающий ладаном, неедкий дым. Пламя то разгоралось, то затухало, и из шумящей тьмы то выступали в освещенный круг, то отходили обратно во мраке стволы золотых сосен и серебристых берез. (НЧ, 28)

Гетерогенные агломераты – скопление ономатопов, не объединенных общим корнем:

· "It is the voice of my child! The White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. "My precious Lily! My imperial kitten" and she began scrambling wildly up the side of the fender. (AWL, 27)

· Он открывал глаза, настораживался так, что начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев, вздрагивал от звука упавшей шишки, от шелеста подмерзавшего снега, от журчанья маленьких подснежных ручейков. (НЧ, 35)

Агломераты ономатопов несут в тексте самостоятельную функциональную нагрузку. При этом существуют некоторые различия в функционировании гомогенных и гетерогенных агломератов.

Гетерогенные могут служить:

– для создания у читателя яркого психоакустического образа:

· Лес тих, звенит над вырубкой жаворонок, глухо долбят дятлы, сердито перепискиваются синички, стремительно перепархивая в поникших ветвях рубленных сосен. (НЧ, 45)

– для отражения градации звучания (изменение высоты, тембра или

громкости звучания).

· "Yes. What's the matter?" they shout back. "Don't stop", you roar. (1MB,70)Гомогенные агломераты ономатопов, в свою очередь, могут служить:

– для привлечения внимания читателя к определенным индивидуальным особенностям героев.

· Mr.Wrigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppyns's face and stopped the chuckle and continued. (MP, 25)

· И ты... и ты со мной! - вскрикнула она, с мольбою сложив руки и недоверчиво смотря на него, как будто не смея поверить такому счастью.

· Наташа, где моя Наташа! Где она! Где дочь моя! - вырвалось, наконец, из груди старика. - Отдайте мне мою Наташу! Где, где она! -и, схватив костыль, который я ему подал, он бросился к дверям.

· Простил! Простил! - вскричала Анна Андреевна. (УО, 348)

– для изображения мыслительных операций.

· Alice went timidly up to the door and knocked. "There's no sort of use in knocking." said Footman, that's for two reasons: first, because I'm on the same side of the door as you are secondary, because they're making such a noise inside, no one could hear you".

"There might be some sense in your knocking", the Footman went on without attending to her", if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock and I could let you out, you know". (AWL,96)

В данном примере агломерат звукоподражательных единиц используется для характеристики мышления персонажа, который то и дело погружается в бесконечные бессмысленные рассуждения вокруг одного и того же предмета и повторяет при этом одно и то же слово.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

1. Звукоподражание - закономерная и не произвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом).

Система звукоподражательной лексики состоит из 2-х подсистем:

· звукосимволической (с неакустическим денотатом);

· звукоподражательной (с акустическим денотатом).

2. Звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они представляют собой отдельную часть речи.

3.Употребление звукоподражательных слов весьма характерно для художественных текстов, где они используются для описаний, а также для выражения эмоционального состояния и ощущений героя.

4. Агломерат - скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и более) звукоподражательных единиц в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью.

Агломераты подразделяются на 2 группы:

1) гомогенные агломераты - скопления однокоренных ономатопов.

2) гетерогенные агломераты - скопления звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем.

5. В художественном тексте агломераты звукоподражательных единиц служат для:

· создания у читателя яркого психоакустического образа;

· отражения градации звучания (изменение высоты, тембра или громкости звучания);

· привлечения внимания читателя к определенным индивидуальным особенностям героев;

· изображения мыслительных операция.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ

1. Особенности перевода художественных текстов

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно-преломленных стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Благодаря этому анализу становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства.

Наряду с образностью художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать ее смысловой емкостью.

Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя. Смысловая емкость литературного произведения проявляется в формах реалистической ситуации, либо в аллегорической иносказательности, либо в общей многоплановости художественной речи.

Еще одна характерная черта художественной литературы - это ярко 26

выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах.

Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке. Все это - скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие ее от проблемы перевода других видов материала.

Качественное же отличие следует видеть именно в специфике художественного перевода, зависящей от того, что художественная литература есть искусство. Отсюда - особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий. Поэтому рассмотрение трудностей художественного перевода должно проводиться только по жанровым разновидностям переводимого материала, но и по основным вопросам перевода, встающим в связи с языковой спецификой художественной литературы.

2. Особенности перевода звукоподражательных единиц.

Принимая во внимание то, что звукоподражательные единицы (ономатопы) с наибольшей частотой встречаются в художественной литературе, следует отметить, что и перевод ономатопов представляет специфическую сложность для переводчика.

Будучи одним из мощных экспрессивных средств языка, звукоподражательная лексика широко используется в художественных текстах. Поэтому каждый переводчик художественной литературы неизбежно сталкивается с проблемой перевода ономатопов. Анализ текстового материала позволяет выявить определенные закономерности перевода звукоподражательных единиц в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте.

Л.А.Горохова выделяет следующие функции, выполняемые ономатопами в художественной литературе:

1. Звукоизобразительная функция.

2. Дескриптивная функция.

3. Идентифицирующая функция.

4. Характеризующая функция.

5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.

6. Симплифицирующая функция.

7. Функция экономии языковых средств.

8. Эстетическая функция.

9. Экспрессивная функция.

Рассмотрим особенности перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте.

1. Звукоизобразительная функция.

Наиболее полно отвечающей сущности феномена звукоподражания является звукоподражательная функция, поскольку звукоподражательные слова – это одно из главнейших средств изображения звучания в речи.