Смекни!
smekni.com

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц (стр. 6 из 8)

7.Эстетическая функция.

Звукоподражательные слова являются мощным средством создания художественного образа. Наиболее часто ономатопы используются в метафоре и в сравнениях, реже - в метонимии (главным образом в стилистически сниженной лексике). Безусловно, в целях сохранения образности и экспрессивности текста необходимо стремиться к употреблению соответствующего стилистического приема и в переводе; при этом оригинальный образ может быть либо сохранен, либо заменен аналогичным, подходящим по смыслу:

· The poor little thing was snorting like a steam engine when shecaught it... (AWL, 100)

· Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своейновой няньки. (АВЧ, 100)

8. Экспрессивная функция.

Звукоподражательные слова и их дериваты часто выступают как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. В рамках экспрессивной функции можно выделить 3 субфункции:

1) эмоциональную (выражение какой-либо эмоции или чувства); 2) оценочную (выражение одобрения или неодобрения); 3) собственно экспрессивную (усиление того, что называется в этом слове или в других синтаксически связанных с ним словах). Собственно экспрессивная субфункция присутствует практически во всех случаях употребления ономатопов

(за исключением наиболее генерализованных гиперонимов), так как экспрессивность слова достигается благодаря выразительной звуковой форме. Эмоциональная и оценочная субфункции представлены не всегда.

Если звукоподражательное значение ономатопа реализуется в тексте хотя бы в средней или в незначительной степени, то наиболее адекватным будет такой его перевод, который соответствует оригиналу по трем основным параметрам;

1. звукоподражательный характер слова обеспечивающий его экспрессивность;

2. его принадлежность к определенному стилистическому регистру;

3. определенная оценка и эмоциональная окраска слова:

· "That's all right. We can smoke till they start screaming at us",said. (CR, 74)

· Ничего! Можно покурить, пока на нас не заорут. - говорю. (НПР, 50)

Однако обычно степень реализации звукоподражательного значения ономатопов, употребленных в экспрессивной функции, варьируется от нулевой до минимальной, так как на первый план выдвигается уже не изображение того или иного звучания, а выражение эмоции, оценки и экспрессии.

Поэтому при выборе лексического соответствия необходимо учитывать прежде всего стилистическую и эмоциональную окраску слова.

В следующем примере глагол лаять выполняет в тексте все три субфункции: эмоциональную (выражает возмущение говорящего словами собеседника), оценочную (выражает неодобрение) и собственно экспрессивную (как ономатоп и как стилистически сниженный элемент).

При переводе произошла неоправданная, на наш взгляд, стилистическая нейтрализация, так как глагол carp,

обладая эмотивно-оценочным компонентом значения, не обладает экспрессивностью, поскольку не является звукоподражанием и принадлежит к стилистически нейтральной лексике:

· Понимаешь, бездельник, а лаешь на советскую власть. Дурак, настоящий дурак! (ПП, 98)

· "You understand, you bum, and yet you carp at the Soviet government. You'reafool, arealfool! (RL, 303)

Таким образом, способ перевода ономатопа в художественном тексте находится в непосредственной зависимости от выполняемой им функции. В тех случаях, когда степень реализации его звукоподражательного значения находится в пределах от максимальной до средней, перевод осуществляется посредством звукоподражательного эквивалента или аналога (звукоизобразительная, дескриптивная, идентифицирующая, характеризующая, интенсификации эмоционального воздействия, симплифицирующая, эстетическая функции). При этом необходимо также принимать во внимание все прочие компоненты значения ономатопа в тексте, связанные с выполнением им той или иной функции. Если степень реализации звукоподражательного значения является нулевой или минимальной, звукоподражательным характером слова в большинстве случаев можно пренебречь, сохраняя в переводе стилистическую окрашенность и экспрессивность языковой единицы (экспрессивная, иногда - эстетическая функции).

3. Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц

Рассматривая проблемы перевода звукоподражательных слов, мы столкнулись с особыми трудностями при переводе агломератов звукоподражательных единиц.

В результате исследования мы пришли к выводу, что перевод агломератов звукоподражательных единиц с английского языка на русский и с русского языка на английский может осуществляться несколькими способами.

Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на качественных признаках;

2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках.

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках, относятся следующие:

a) звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода:

· "By Jove! old J’s gone in", I heard Harris say as I came blowing to the surface. "I didn't he'd have the pluck to do it. Did you?"Is it all right? sung out George. "Lovely," I spluttered back. (TMB, 84)

· «Ух, ты! Старина Джей все-таки отважился! - воскликнул Гаррис, и это было первое, что я услышал, когда выплыл на поверхность. «Вот уж не думал, что у него хватит духу! А, ты, Джордж?» - «Ну, как там, ничего?» - крикнул Джордж. - «Роскошно!» - прохрипел я. (ТВЛ, 125)

Данный пример показывает частичное несоответствие звукоподражательности ономатопов. Глагол singout переводчик перевел глаголом кричать. Эти два глагола имеют приблизительно одинаковую степень звукоизобразительности. Что касается второго глагола splutter -лопотать, который также используется при описании бессвязной речи, то переводчик использовал глагол прохрипел, который используется для выражения проблем с горлом, возникших у героя.

· И к гуденью их примешивался порой частый, короткий треск, похожий на вечерний скрип дергача на болоте. (НЧ, 6)

· Now and again a short sharp, rasping sound like the evening croak of a corn-crake in the marsh, was added to their droning.

Данный пример ярко иллюстрирует явное несоответствие ономатопов языка оригинала звукоподражательным единицам языка перевода по психоакустическим параметрам. Так, например, слово скрип переведено английским словом croak - tomakedeeproughsoundssuchasafrogorcrowmakes, or (ofpeople) tospeakwitharoughvoicebecauseofasoreordrythroat (в русском языке слову croak соответствует глагол каркать (ворона).

Всвоюочередь, словотрескпереведеноменеевыразительнымономатопомsound: (what is heard because of) quick changes of pressure in air, water, etc., - частичноутратившимсвоюфонетическуюмотивированность.

b) гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

· Mr.Wigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins's face and stopped the chuckle and continued. (MP, 25)

· Мистер Паррик захихикал, но заметив выражение лица Мэри Поппинс, он подавил смех и продолжал. (МП, 23)

· Я сам видел, нас всех согнали смотреть. Батя все кричал. все матерился... «Пропишут вам за нас, сукины сыны! -кричал - кровавой слезой, - кричал - за нас заплачете! ...» (НЧ, 50)

· I saw it myself. The Germans made us all come and look. My father yelled and swore at them. "You'll suffer for this, you scoundrels! You'll weep tears of blood for this!" he told them. (RM, 105)

В данных примерах переводчик использовал агломераты, состоящие из ономатопов, не объединенных общим корнем.

c) гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:

· Aren't you - you - going to get it out?" said George between his shrieks. But could not answer him at all for a while. I was laughing so, but at last, between my peals I managed to jerk out. (1MB, 85)

· «Что же ты ... Что же ты не вытаскиваешь ее?» - спросил Джордж, давясь от смеха. Я так смеялся, что сперва не мог сказать ни слова, но потом все-таки выговорил. (ТВЛ, 126)

· Тихо шумел лес. Тлел слоистый пень, распространяя душистый, отдающий ладаном неедкий дым. Пламя, то разгоралось, то затухало, и из шумящей тьмы, то выступали в освещенный круг, то отходили обратно во мрак стволы золотых сосен и серебряных берез (НЧ, 28)

· The forest hummed with faint sounds. The resinous tree stump smouldered giving off a mild fragrant smoke that reminded Alexei of incense. The small flames flickered, now burning brightly now dying down, causing the trunks of the golden pines and silvery birches to stand out in a circle of light and then to recede into the murmuring gloom (RM, 66)

d) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:

· "What's he want to howl like that for when I'm playing?" George would exclaim indignantly, while taking aim at him with a boot. "What do you want to play like that for when he is howling?" Harris would retort, catching the boot. "You let him alone. He can't help howling. He's got a musical ear, and your playing makes him howl". (TMB, 112)

· «Какого черта он так воет, когда я играю? - возмущался Джордж, запуская в него башмаком.

· А какого черта ты играешь, когда он воет? - возражал Гаррис, подхватывая башмак. - Оставь его в покое. Как ему не выть!

· У него музыкальный слух, а от твоей игры поневоле завоешь. (ТВЛ, 165)

· Плачет. И верно, плачет. А тощий-то, тощий-то! (НЧ, 47)

· He's crying. He is really crying. And skinny! Look how skinny hies!" (RM, 99)

d) гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом:

· Going to clear up think? We shout cheerily as we pass." Well, no, sir, I'm afraid it's settled down for the days," he replies, shaking his head. "Stupid and fool we mutter, "what's he know about it?" (TMB, 39)

· "Как вы думаете, - прояснится?» - приветливо кричим мы, поравнявшись с ним. «Едва ли, сэр, видать по всему, дождь зарядил до вечера, - отвечает он, покачивая головой. «Старый болван!» - бормочем мы. - «Что он в этом смыслит?» (ТВЛ, 57)

· Треснула ветка. Он оглянулся и увидел в сизых клубах молодого, частого сосняка, согласно кивавшего ветру курчавыми вершинами, несколько ветвей, которые жили какой-то особой жизнью и вздрагивали не в такт общему движению. И почудилось Алексею, что оттуда доносился тихий взволнованный шепот - человеческий шепот. (НЧ, 45)

· A branch cracked. He looked round and among the gray clumps of young pine-trees whose curly tops were swaying in the wind he saw several branches that seemed to be acting independently, they did not sway in unison with the rest. And it seemed to him that he heard low, agitated whispers coming from there: the whispers of human beings (RM, 98)