Смекни!
smekni.com

Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах) (стр. 2 из 8)

Прагматическая заданность художественного произведения обязательно предполагает модальность текста – категорию, определяющую отношение говорящего (пишущего) к действительности. С прагматикой тесно связана проблема подтекста, так как прагматическая функция считается одной из основных функций подтекста. Принцип подтекста сводится к тому, что за непосредственно изображаемыми событиями читатель находит второй, глубинный слой происходящего. Основные категории подтекста, влияющие на восприятие СКО, следующие: информативность, эксплицитность/имплицитность, интенциальность. Средства выражения подтекста – многозначные слова; дейктические слова; частицы; восклицания; различные виды повторов; нарушение логической последовательности; паузы и т.д.

Для выражения художественно-образной информации и для создания дополнительных эмоционально-оценочных коннотаций, конституирующих СКО, О.Генри часто и мастерски использует фразеологические единицы. В основе актуализации комических потенций фразеологических единиц лежит нарушение принципа цельности номинации фразеологической единицы или нарушение принципа целостности ее структуры, что в конкретном речевом акте реализуется в изменении семантики фразеологической единицы или изменении ее структуры. Окказиональные семантические и структурно-семантические преобразования фразеологических единиц являются выражением принципа расхождения между традиционно и ситуативно обозначающим и принципа обманутого ожидания.

Одной из особенностей словесной организации высказывания с целью актуализации СКО в произведениях О.Генри является неразрывная взаимосвязь элементов высказывания, которая выражается в том, что стилистическая значимость того или иного приема раскрывается полностью только во взаимодействии данного приема, данной лексической единицы с другими единицами текста. Так, при анализе конкретных стилистически значимых приемов (антифразиса, фразеологических единиц) их стилистическая релевантность в плане актуализации СКО обнаруживается в большинстве случаев только при взаимодействии их с другими стилистически значимыми факторами. Именно поэтому СКО в текстах произведений О.Генри – это образ, созданный, как правило, единицами разных уровней в пределах сложного стилистического контекста.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Основное содержание диссертации отражено в семи публикациях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (134 наименования). Общий объем диссертации 130 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, перечисляются примененные методы и приемы, описывается структура диссертации.

В первой главе «Теоретические и методические основы исследования» рассматривается словесный комический образ, его сущностные характеристики и лингвистические параметры исследования; прагматическая заданность лексических единиц с целью создания словесного комического образа, а также подтекст и категории текста, средства выражения подтекста.

Категория комического связана либо с естественными (то есть появляющимися независимо от чьего-либо намерения) событиями, объектами, явлениями жизни, в основе которых лежат какие-либо значимые противоречия либо с сознательным конструированием некой системы явлений или понятий с целью передачи одной из комедийных оценок явлений действительности. Различение комического в жизни и комического в искусстве связано с определением объективного или субъективного характера комического. Комическое в искусстве отражает определенные закономерности действительности. Комическое, как известно, зиждется на объективной жизненной основе, однако в его создании большую роль играет субъективность писателя. Преломление объективной и субъективной меры эстетической критики реальности связано с решением вопроса о противопоставлении юмора и сатиры. Это традиционные формы, и правомерность их разграничения ни у кого не вызывает сомнений. Исследование языка сатиры и юмора может способствовать более глубокому изучению литературного языка, художественного стиля. Язык сатиры открывает перед исследователем широкие перспективы в плане изучения индивидуального стиля писателя, особенностей типизации, умения отбирать и использовать средства общенародного языка. Изучение языка сатиры и юмора – это ключ к правильному пониманию поэтических особенностей литературных произведений.

Основные научные представления о комическом (включая юмор) сводятся к следующим признакам: в философии – это оценочное противопоставление несерьезного, игрового начала серьезному, деловому, в эстетике – это мягкая форма критики безобразного и неприятного, в психологии – это неожиданная разрядка эмоционального напряжения, в социологии – это карнавальное переворачивание социальных ценностей.

Комическое определяется как 1) экзистенциал; 2) качество жизненной ситуации; 3) эстетическая категория, фиксирующая ложную значительность и мнимую серьезность в аспекте небезопасного осмеяния и путем вовлечения в операции разъятия и деформации (гротеск), профанации и фамильяризации (карнавал, эксцентрика, скоморошество, клоунада), в формах «смеховой культуры» (М. Бахтин); 4) эмотивная предпосылка смешного и забавного, юмора и остроумия, отчасти – иронии, сарказма и сатиры.

В художественном произведении любая языковая единица может стать стилистически значимой и превратиться в средство художественной изобразительности и выразительности. Индивидуальность проявляется в использовании оценочных, эмоционально окрашенных и экспрессивных речевых средств. Художник слова творчески преображает единицы языка, расширяя рамки привычных способов отбора и соединения слов, приемов использования синтаксических конструкций и интонаций, и таким образом обогащает речь средствами выразительности. Комическое в сатирических произведениях можно обнаружить в любом элементе – начиная от простых слов, имен и прозвищ, выражений и оборотов, пословиц и поговорок, афоризмов, комических повторов, от видов метафоры до литературных цитат, эпиграфов, вводных слов и предложений, слов, выражающих оценку, одобрение. Сатирик может использовать в обличительных целях и словообразовательные средства языка. В значительных сатирических произведениях находит отражение богатство выразительных средств общенародного языка. В процессе подобного исследования в определенной степени конкретизируются индивидуальный стиль писателя, особенности его творчества.

При употреблении термина «комический эффект» подчеркивается психологический момент восприятия. При анализе особой словесной организации высказывания, направленной на создание комического эффекта, представляется необходимым определить данную категорию в лингвистических терминах, подчеркивающих зависимость данного явления от чисто языковых и текстовых факторов.

Роль слова в комическом искусстве значительно возрастает. Говоря о роли слова как “средстве комического”, мы имеем в виду функционально-стилистическую роль общеупотребительных слов, архаизмов, диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, арготических слов и выражений, собственных названий лиц, предметов и пространства, прозвищ, званий и титулов. Известно, что метафоры, метонимия, сравнения, эпитеты (художественные определения) существенно расширяют семантические возможности слова. В сатирическом искусстве широко используется полисемантичность слов, омонимия и синонимия, антонимия и комическая игра слов. Произнесение слов с иронической интонацией создает безмерное поле для их семантико-комического варьирования. Комический эффект производит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т. д..

Проблема лингвистической образности – одна из сложных в языкознании.

Оба понятия “образ”, “образность” широко употребляются не только в лингвистике (в стилистике, в первую очередь), но и в литературоведении, и в философии (эстетике). Если принять определение художественного образа как способа конкретно-чувственного воспроизведения действительности в соответствии с избранным эстетическим идеалом, можно поставить и следующую цель в развитии идей, связанных с изучением образной речи. Возможна ли хотя бы условная классификация словесных образов, попытка чисто теоретически дифференцировать это сложное понятие – образ. Если избрать в качестве отправной точки какой-либо определенный критерий в подходе к определению «образа», то можно наметить некоторую дифференциацию. В частности, можно усмотреть градацию, ступенчатость в образной системе, например, последовательность в восхождении от конкретного смысла к частному и обобщенному. В таком случае можно выявить три ступени восхождения: образ-индикатор (использование буквального, прямого значения слова); образ-троп (переносное значение); образ-символ (обобщенное значение на базе частных переносных). На первой ступени образ рождается часто в результате «оживления внутренней формы слова» (выражение А.А. Потебни). Это образ-индикатор, проявитель смысла. На второй ступени возникает переосмысление. Это система тропов, в основе которой лежит метафоризация. И, наконец, образы-символы, являющие собой образы, выходящие за пределы контекста, закрепленные обычно традицией употребления.