Смекни!
smekni.com

Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах) (стр. 8 из 8)

Пер.: Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости, когда он торговал на улицах мазями и пилюлями от кашля, жил впроголодь, дружил со всем миром и на последние медяки играл в орлянку с судьбой («Джефф Питерс как персональный магнит»).

Одним из приемов окказионального преобразования фразеологизмов, ведущим к созданию комического образа, является употребление фразеологизма в несвойственной ему синтаксической функции.

Так, в следующем предложении выражение to give indigestion – вызывать несварение (пищи в желудке) употребляется в атрибутивной функции, нетипичной существительному:

Hog and hominy are not only inartistic to my stomach, but they give indigestion to my moral sentiments (“Hostages to Momus”).

Пер.: Свинина с мамалыгой не только производит антихудожественное действие на мой желудок, но и вызывает несварение моего нравственного чувства («Заложники Момуса»).

Структурно-семантическое обновление фразеологизмов является действенным средством создания комического образа. Изменения в семантике фразеологизма происходят в результате различных структурных изменений этой лексической единицы.

Одним из способов структурно-семантического обновления фразеологической единицы является так называемый способ вклинивания – введение между начальным и конечным компонентами фразеологизма какого-либо окказионального элемента. От «вклинивания», используемого с целью создания какого-то стилистического эффекта, следует отличать «вклинивание» в состав фразеологизмов слов, словосочетаний и предложений, не влияющих на семантику и стилистические коннотации фразеологизма. В этом случае значение фразеологизма не меняется, а лишь уточняется, усиливается или ослабляется (Ш. Балли, М. З. Хардина). Мы будем говорить о случаях применения данного приема, в которых наблюдается нарушение тождества фразеологизма в результате его дефразеологизации. Комический образ, как и в случаях семантического обновления, основан на взаимодействии узуального фразеологически связанного (переносного) значения и контекстуального свободного (прямого) значения. В качестве окказиональных элементов, способствующих актуализации СКО, могут выступать как отдельные слова, так и целые сочетания и предложения.

Для О.Генри наиболее характерным является вставка какого-то одного слова, как в следующем примере:

It was out in Arkansas I made the wrong turn at a cross-road, and drives into this town of Peavine by mistake (“The man higher up”).

Пер.: На одном перекрестке я свернул не туда, куда нужно, и по ошибке попал в городишко Пивайн («Кто выше?»).

Актуализация СКО происходит в пределах контекста одного предложения на лексико-семантическом уровне. СКО сенсибилизирован на сюжетно-композиционном уровне, представляющем читателю описание одной из жизненных ситуаций знаменитого воришки, ставшего на «неверный путь».

В структуру фразеологизма может вклиниться компонент другого фразеологизма, например:

‘When me and Bill Basset was left alone I did a little sleight-of-mind turn in my head with a trade secret at the end of it’ (“The man higher up”).

Пер.: Когда я остался с Биллом Бассетом наедине, мне пришла в голову одна комбинация, заключавшая в себе маленькую тайну («Кто выше?»).

В данном примере, подшучивая над неудачными воровскими комбинациями главных героев рассказа «Кто выше?», О.Генри использует два фразеологизма to do a little turn in one’s head – приходить в голову и sleight-of-mind – мысль, комбинация, причем второй фразеологизм является компонентом первого. Комический образ актуализируется в пределах одного предложения на лексико-семантическом уровне.

К структурно-семантическому обновлению фразеологизмов относятся различные добавления окказиональных компонентов: слов, словосочетаний, предложений. Этот прием находит широкое применение в произведениях О.Генри.

В авторском арсенале окказиональных приемов преобразования фразеологизмов есть и прием, который можно назвать фразеологической аллюзией. Фразеологическая аллюзия понимается в данном исследовании как ссылка на хорошо известные устойчивые сочетания. Этоможетбытьмифологическаяаллюзия, каквследующемпримере:

But the heart of Billy was sometimes sore within him. There was a race of men from which he stood apart but that he viewed with the eye of Moses looking over into the Promised Land. He, too, had ideals, even as had Ikey Snigglefritz; and sometimes, hopeless of attaining hem, his own solid success was as dust and ashes in his mouth. And Mrs. William Darragh McMahan wore a look of discontent upon her plump but pretty face, and the very rustle of her silks seemed a sigh (“The Social Triangle”).

Пер.: Но и у него порой щемило сердце. Существовал общественный круг, куда Билли Мак-Мэхан не был вхож, хотя взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Подобно Айки Сниглфрицу, и он стремился к идеалам и, случалось, потеряв надежду их достичь, ощущал привкус страха и тлена в своем незыблемом успехе. А на пухлом, хотя и миловидном личике миссис Уильям Дара Мак-Мэхан запечатлелось выражение недовольства, и шорох ее шелковых юбок походил на вздох («Социальный треугольник»).

Для полной актуализации СКО необходим сюжетно-композиционный уровень, только знание контекста ситуации помогает понять выражение with the eye of Moses looking over into the Promised Land – взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Били Мак-Мэхан был диктатором в политике, незыблемой твердыней бизнеса, Великим Моголом среди своих, которым он внушал почтение, любовь и трепет, но существовал общественный круг, куда он не был вхож, хотя взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Функция речевого контекста выделительная, так как он вводит устойчивую лексическую единицу с узуальными экспрессивными коннотациями. Окказиональные контекстуальные коннотации, лежащие в основе СКО, создаются в результате взаимодействия лексико-семантического и сюжетно-композиционного уровней, который объясняет и сенсибилизирует их.

Весьма продуктивным для создания СКО является прием метафорического обыгрывания компонентов фразеологизма. Суть его заключается в том, что образ, заложенный во фразеологизме, распространяется на несколько последующих предложений. Образные компоненты фразеологизма, повторяющиеся в следующей за ним речевой цепи, несут на себе образную значимость всего фразеологического сочетания. Такое обыгрывание компонентов ведет к тому, что значение фразеологизма, продолжая оставаться связанным, вызывает другой метафорический образ, например:

“I first make an impression on the girl”, says Bill, “and when she lets me inside I make an impression on he locks” (“The Man Higher up”).

Пер.: Сперва я оказываю некоторое давление на девушку, а потом уже, когда девушка пускает меня в дом, - на замочные скважины при помощи воска («Кто выше?»).

К структурно-семантическому обновлению фразеологизмов относится прием так называемой фразеологической зевгмы, он представляет собой слитное употребление фразеологического и свободного сочетания. В структурном плане слитность выражается наличием общего компонента. Стилистическая значимость этого приема определяется возможностью двойной актуализации значений фразеологизма под влиянием общего компонента, например:

When the rurales started for us we started for the States (“Hostages to Momus”).

Пер.: Когда руралы пустились в погоню за нами, мы пустились в дорогу по направлению к Штатам («Заложники Момуса»).

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и рассматриваются некоторые перспективы дальнейшего анализа словесного художественного образа с точки зрения его прагматической установки.

Основные положения диссертации изложены

в следующих работах:

1. Способы организации контекста, актуализирующие словесный комический образ // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: сб. науч. тр. – Краснодар, 2005. - С. 213-223.

2. Взаимодействие контрадикта и контекста как основа словесного комического образа иронической направленности (на материале произведений О.Генри) // Образование. Наука. Творчество: сб. науч. тр. – Нальчик; Армавир, 2005.- № 5 - С. 77-84.

3. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода // Образование. Наука. Творчество: сб. науч. тр. – Нальчик; Армавир, 2005.- № 5 - С. 103-107.

4. Диалектизмы и жаргонизмы как актуализаторы словесного комического образа (на материале произведений О.Генри) // Вестник МГОУ.- 2005.- № 5 - С. 127-131.

5. Языковая картина мира. Концептуальный анализ // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. – Вып. №2.- Архангельск: Поморский университет, 2005. - С. 157-162.

6. Каламбур: способы и условия его создания // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики: сб. науч. тр. – Краснодар, 2006. - С. 167-173.

7. Способы семантического обновления фразеологизмов с целью создания словесного комического образа (на материале произведений О.Генри) // Научная мысль Кавказа: сб. науч. тр. – Спец.вып. № 2.- Ростов-н/Д, 2006. – С. 47 – 51.