Смекни!
smekni.com

Евгения Гранде 2 (стр. 8 из 37)

______________

* Многотомное справочное издание, выходившеео Франции в конце XVIII - начале XIX в.

** "Всемирный вестник" - правительственная газета периода наполеоновской Империи, Реставрации и Июльской монархии.

*** Вестолл, Ричард (1765 - 1836) - английский художник и график.

**** Роскошно изданные альбомы гравюр.

***** Финдены, Вильям и Эдуард - английские художники и граверы первой половины XIX в.

Номера вынимались еще очень долго, но, наконец, лото кончилось. Нанета-громадина вошла и громко сказала:

- Сударыня, выдайте мне простыни на постель гостю.

Госпожа Гранде вышла вслед за Нанетой. Тогда г-жа де Трассен тихо сказала:

- Возьмем наши деньги и бросим игру.

Каждый взял свои два су со старого щербатого блюдечка; потом собравшиеся встали все сразу и несколько приблизились к огню.

- Что ж, кончили? - сказал Гранде, не отрываясь от письма.

- Да, да, - ответила г-жа де Грассен, заняв месте возле Шарля.

Евгения, побуждаемая одной из тех мыслей, какие возникают у девушек, когда в сердце их впервые закрадывается чувство, вышла из зала, чтобы помочь матери и Нанете. Если бы умелый исповедник спросил ее, она бы, несомненно, призналась, что не думала ни о матери, ни о Нанете, но что ее одолевало острое желание осмотреть комнату, отведенную кузену, заняться там его устройством, что-нибудь там поставить, поглядеть, не забыли ли чего, все предусмотреть, постараться сделать ее насколько возможно уютной и чистой. Евгения уже считала, что лишь она одна способна угадать вкусы и привычки кузена. В самом деле, она явилась очень кстати: и мать и Нанета уже собирались уйти, думая, будто они уже сделали все необходимое, но она доказала им, что все только еще предстояло сделать. Она подала Нанете-громадине мысль согреть простыни грелкой с угольями из печи; она сама покрыла скатертью старый стол и крепко наказала Нанете менять ее каждое утро. Она убедила мать, что необходимо затопить камин, и уговорила Нанету притащить в коридор объемистую вязанку дров, ничего не говоря отцу. Она сама побежала в зал взять там в одном из угловых шкафов старый лакированный поднос - наследство от покойного старика де ла Бертельера, взяла там же шестигранный хрустальный стакан, ложечку со стершейся позолотой, старинный флакон с вырезанными на нем амурами и все это торжественно поставила на камин. За четверть часа у нее возникло больше мыслей, чем со дня появления ее на свет.

- Маменька, - сказала она, - братцу будет невыносим запах сальной свечки. Что, если бы нам купить восковую?..

Она вспорхнула легче птички и взяла из своего кошелька монету в сто су, выданную ей на месячный расход.

- Вот тебе, Нанета, беги скорей.

- А что папенька скажет?

Это страшное возражение было выдвинуто г-жой Гранде, когда она увидела в руках дочери сахарницу старинного севрского фарфора, привезенную из замка Фруафон самим Гранде.

- А где же ты возьмешь сахару? Да ты с ума сошла!

- Маменька, Нанета купит и сахару и свечку.

- А папенька?

- Прилично ли, чтобы в его доме племянник не мог выпить стакана сахарной воды? Впрочем, папенька и внимания не обратит.

- Отец все видит, - сказала г-жа Гранде, качая головой.

Нанета колебалась: она знала хозяина.

- Ступай же, Нанета, ведь сегодня мое рождение!

Нанета громко захохотала, услышав первую в жизни шутку своей молодой хозяйки, и повиновалась ей. Пока Евгения с матерью изо всех сил старались украсить комнату, предназначенную г-ном Гранде для племянника, Шарль был предметом любезностей г-жи де Грассен, старавшейся привлечь его внимание.

- Вы очень мужественны, сударь, - сказала она ему, - если решились покинуть зимние удовольствия столицы для жизни в Сомюре. Но если вы не слишком боитесь нас, то увидите, что и здесь можно развлекаться.

Она бросила на него многозначительный взгляд, как истая провинциалка: в провинции женщины по привычке вкладывают в свои взоры столько сдержанности и осторожности, что сообщают им какое-то слащавое вожделение, свойственное иным духовным лицам, которым всякое удовольствие кажется или воровством, или греховным заблуждением. Шарль чувствовал себя в этом зале совершенно чужим, все здесь было так далеко от прекрасного замка и роскоши, какую он предполагал найти у дяди, что рад был встретить сочувствие, и, внимательно вглядываясь в г-жу де Грассен, разглядел наконец в ней полустершийся образ парижанки. Он любезно отвечал на косвенное приглашение, обращенное к нему, и разговор завязался сам собой, причем г-жа де Грассен постепенно понижала голос в соответствии с характером своих излияний. И она и Шарль испытывали одинаковую потребность в доверии. Таким образом, после нескольких минут кокетливого разговора и степенных шуток ловкая провинциалка, убедившись, что ее не слышат другие, говорившие о продаже вин, чем в это время был занят каждый сомюрец, успела сообщить парижанину:

- Сударь, если вы пожелаете оказать нам честь своим посещением, вы, разумеется, доставите большое удовольствие и моу мужу и мне. Наш салон - единственный в Сомюре, где собираются представители крупной коммерции и представители дворянства: мы принадлежим к двум кругам общества, и они предпочитают встречаться только у нас, потомуто у нас весело. Моего мужа - я с гордостью говорю это - одинаково уважают и те и другие. Таким образом, мы постараемся доставить вам развлечение в дни вашего скучного пребывания здесь. Если бы вы безвыходно сидели у господина Гранде, - боже мой, что сталось бы с вами! Дядюшка ваш - скряга и думает только о своих виноградных отводках, ваша тетушка - святоша, неспособная связать две мысли в голове, а ваша кузина - дурочка, необразованная, пошленькая, без приданого, весь свой век проводит за чинкой тряпья.

"Она очень мила, эта барынька", - заметил про себя Шарль, отвечая на жеманные заигрывания г-жи де Грассен.

- Да ты, жена, сдается мне, собираешься взять на откуп господина Гранде, - сказал со смехам грузный и рослый банкир.

На это замечание нотариус и председатель отозвались более или менее ехидными словами; но аббат взглянул на них с лукавым видом, взял понюшку табаку и, предлагая табакерку окружающим, кратко выразил их мысли:

- Кто же лучше госпожи де Грассен мог бы для господина Гранде олицетворить сомюрское радушие?

- Вот как! В каком же смысле вы эт понимаете, господин аббат? - спросил г-н де Грассен.

- Я это понимаю, сударь, в смысле самом лестном для вас, для вашей супруги, для города Сомюра и для столичного гостя, - прибавил хитрый старик, оборачиваясь к Шарлю.

Не обращая, казалось, ни малейшего внимания на разговор Шарля и г-жи де Грассен, аббат Крюшо сумел угадать его смысл.

- Сударь, - обратился наконец к Шарлю Адольф, стараясь придать себе непринужденный вид, - не знаю, помните ли вы меня сколько-нибудь. Я имел удовольствие быть вашим визави на балу у барона де Нусингена, и...

- Совершенно верно, сударь, совершенно верно, - отвечал Шарль, с удивлением видя, что оказался предметом всеобщего внимания. - Это ваш сын, сударыня? - спросил он г-жу де Грассен.

Аббат ехидно взглянул на мамашу.

- Да, сударь, - ответила она.

- Так вы, очевидно, еще совсем юным были в Париже? - продолжал Шарль, обращаясь к Адольфу.

- Что поделаешь! - сказал аббат. - У нас сыновей посылают в Вавилон, как только их отнимут от груди. - Г-жа де Грассен бросила на аббата удивительно глубокий, вопрошающий взгляд. Нужно приехать в провинцию, - сказал он, продолжая разговор, - чтобы встретить женщин тридцати лет с небольшим, так прекрасно сохранившихся, как госпожа де Грассен, у которой сыновья скоро будут лиценциатами прав. Мне кажется, я еще переживаю день, когда в бальном зале молодые люди и дамы становились на стулья, чтобы видеть, как вы танцуете, сударыня, - прибавил аббат, поворачиваясь к своему противнику в женском образе. - Право, ваш триумф как будто был только вчера...

"Ах, старый злодей! - воскликнула в душе г-жа де Грассен! - Неужто он меня разгадал?"

"Кажется, мне предстоит большой успех в Сомюре", - думал про себя Шарль, расстегивая сюртук, закладывая руку за жилет и устремляя вдаль задумчивый взор, - подражание позе, приданной Чантри* лорду Байрону.