Смекни!
smekni.com

Скупой 2 (стр. 12 из 12)

Гарпагона.

Стр. 289. Действующие лица. Имя "Гарпагон" имеет своим корнем латинское

слово "harpago" - гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского

боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает

"хапун", "загребущие руки".

Стр. 296. Покажи руки... Теперь другие покажи. - Эта комическая сцена

восходят к пьесе Плавта "Горшок", где скупой Эвклион, осмотрев обе руки

слуги, велит ему показать еще "третью".

Стр. 297. Глаза бы не видели хромого пса! - Роль Лафлеша исполнял Луи

Бежар (младший), который прихрамывал.

Стр. 299. Пистоль - старинная золотая монета ценностью около десяти

франков. Ливр, соль и денье - старинные Французские денежные единицы,

приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму. В рост

всего лишь из восьми процентов - этот процент значительно выше

установленного в те времена законом.

Стр. 307. Омальская саржа - ткань, выделываемая в алжирском городе

Омале.

История любви Гомбо и Масеи. - Старинная популярная любовная повесть,

часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.

Сошки - подставки для мушкета при стрельбе с упора.

Панург - персонаж романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".

Стр. 311. Самого турецкого султана женила бы на республике

Венецианской. - Выражение, заимствованное из романа Рабле "Гаргантюа и

Пантагрюэль" (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика

находились во враждебных отношениях.

Стр. 313. Приам - престарелый троянский царь.

Нестор - старейший греческий царь, участник Троянской войны.

Анхиз - старец, отец троянского героя Энея.

Стр. 344. Бежал из Неаполя во время беспорядков. - Можно предположить,

что речь идет о неаполитанском восстании 1647-164& гг., руководимом

Мазаниелло.