Смекни!
smekni.com

Остров сокровищ (стр. 13 из 13)

Доктор слегка изменился в лице, но сейчас же овладел собой.

- Спасибо, Джим, это все, что я хотел узнать, - сказал он, делая вид, будто только что задавал мне какой-то вопрос.

Потом повернулся к сквайру и капитану. Они продолжали разговаривать совершенно спокойно, не повышая голоса, никто из них даже не свистнул, но я понял, что доктор Ливси передал им мою просьбу. Затем капитан приказал Джобу Эндерсону вызвать всю команду на палубу.

- Ребята, - сказал капитан Смоллетт, обращаясь к матросам, - я хочу поговорить с вами. Вы видите перед собой землю. Эта земля - тот остров, к которому мы плыли. Все мы знаем, какой щедрый человек мистер Трелони. Он спросил меня, хорошо ли работала команда во время пути. И я ответил, что каждый матрос усердно исполнял свой долг и что мне никогда не приходилось желать, чтобы вы работали лучше. Мистер Трелони, я и доктор - мы идем в каюту выпить за ваше здоровье и за вашу удачу, а вам здесь дадут грогу, чтобы вы могли выпить за наше здоровье и за нашу удачу. Если вы хотите знать мое мнение, я скажу, что сквайр, угощая нас, поступает очень любезно. Предлагаю крикнуть в его честь "ура".

Ничего не было странного в том, что все закричали "ура". Но прозвучало оно так сердечно и дружно, что, признаюсь, я едва мог в ту минуту поверить, что эти самые люди собираются всех нас убить.

- Ура капитану Смоллетту! - завопил Долговязый Джон, когда первое "ура" смолкло.

И на этот раз "ура" было дружно подхвачено всеми. Когда общее веселье было в полном разгаре, три джентльмена спустились в каюту.

Немного погодя они послали за Джимом Хокинсом.

Когда я вошел, они сидели вокруг стола. Перед ними стояла бутылка испанского вина и тарелка с изюмом.

Доктор курил, держа свой парик на коленях, а это, как я знал, означало, что он очень волнуется. Кормовой иллюминатор был открыт, потому что ночь была теплая. Полоса лунного света лежала позади корабля.

дворянский титул в Англии

Note2

Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века

Note3

рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)

Note4

рычаг для подъема тяжестей

Note5

хождение по доске - вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море

Note6

острова около Флориды

Note7

Испанское море - старое название юго-восточной части Карибского моря

Note8

Желтый Джек - лихорадка

Note9

гинея - английская золотая монета

Note10

небольшое парусное судно

Note11

прибор для измерения высоты небесных тел

Note12

фартинг - мелкая английская монета

Note13

одномачтовое судно

Note14

в XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке - также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам

Note15

столица острова Тринидад в Карибском море

Note16

островок у берегов Флориды

Note17

егерь - главный охотник в помещичьих имениях

Note18

Эдвард Хок - английский адмирал, живший в середине XVIII века

Note19

шпиль - ворот, на который наматывается якорный канат

Note20

блок для натягивания вант

Note21

протягивание под килем - вид наказания в английском флоте в XVIII веке

Note22

суд в Лондоне

Note23

в носовой части судна помещались матросы

Note24

камбуз - корабельная кухня

Note25

бак - возвышение в передней части корабля

Note26

сходной тамбур - помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм)

Note27

рубка - возвышение на палубе судна для управления

Note28

вертлюжная пушка - пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке - вертлюге

Note29

Малабар - область на юго-западном побережье Индии

Note30

Суринам - то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке)

Note31

Провиденс - остров в Индийском океане

Note32

Порто-Белло - порт в Шотландии

Note33

галеоны - испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию

Note34

португальская колония на территории Индии

Note35

галс - направление движения судна относительно ветра

Note36

траверс - направление, перпендикулярное курсу судна

Note37

брус, выступающий перед носом корабля

Note38

наветренная сторона - подверженная действию ветра; подветренная - противоположная той, на которую дует ветер

Note39

квартирмейстер - заведующий продовольствием

Note40

"джентльмены удачи" - прозвище пиратов

Note41

капеллан - судовой священник

Note42

наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля)

Note43

нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля)

Note44

скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть

Note45

курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90^

Note46

положить его на бок для починки боков и киля

Note47

шканцы - пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой

Note48

рея - поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса

Note49

отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды

Note50

деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей

Note51

деревянные бревна, поддерживающие ростры

Note52

натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны

Note53

верповать - передвигать корабль с помощью малого якоря - верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль

Note54

английская шуточная песня

Note55

герцог Кемберлендский - английский полководец, живший в середине XVIII века

Note56

в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов

Note57

отверстие в борту

Note58

планка по верхнему краю борта

Note59

прибойник - железный прут для забивания заряда в дуло орудия

Note60

грести назад

Note61

на самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже

Note62

грот - нижний парус на грот-мачте

Note63

кливер - косой парус перед фок-мачтой

Note64

румпель - рычаг для управления рулем

Note65

форштевень - носовая оконечность судна, продолжение киля

Note66

продолжение бушприта

Note67

штаг - снасть, поддерживающая мачту

Note68

брас - снасть, служащая для поворота реи

Note69

гик - горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае - грота

Note70

снасть для управления нижним концом паруса

Note71

фальшборт - продолжение борта выше палубы

Note72

анкерок - бочонок с водой

Note73

салинг - верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей

Note74

фал - снасть, при помощи которой поднимают паруса

Note75

перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса

Note76

нирал - снасть для спуска парусов

Note77

кильсон - брус на дне корабля, идущий параллельно килю

Note78

крона - серебряная монета