Смекни!
smekni.com

Семантические типы предикатов, выраженных глаголами эмоционально-оценочной группы appreciate, cherish, value (стр. 9 из 10)

6. to become gradually more valuable over a period of time.

Рассмотрим семантическую структуру глагола “value”. У глагола “value” отмечены следующие значения:

1. to esteem highly a person;

2. to consider smb or smth important to you or of great worth;

3. to decide how much money smth is worth, by comparing it with similar things.

Семантическая структура глагола “cherish” включает такие значения как:

1. to hold and treat smb as dear;

2. to keep in the mind or hart;

3. to care for smeone in a loving way, to treat tenderly.

Конфигурацию ЛСВ в семантической структуре глагола “appreciate” можно представить следующей смешанной радиально-цепочной схемой, которая достаточно наглядна, хотя и не отражает всей полноты связей между ЛСВ данного слова.

Несмотря на это, семантическая близость обнаружена между несколькими ЛСВ одновременно.

Конфигурации ЛСВ семантических структур глаголов “value” и “cherish” представлены менее сложными схемами

value cherish


Также мы рассмотрели ролевую семантику (субъектно-объектные отношения) данных предикатов и их синтагматические свойства.

Как видно уже из анализа собранного материала, субъектом ( S ) при данных глаголах является всегда осмысляющий человек. Это явствует из ролевой семантики наших предикатов – Экспериенциром, т.е. субъектом, который испытывает определенные чувства и настроения и способен делать умозаключения, может быть только человеческое существо.

Данные глаголы всегда предполагают наличие объекта (V+O). Подставляя различные типы объектов в примеры с исследуемыми эмоциональными предикатами, мы выяснили, что объект всегда является одушевленным или абстрактным существительным.

“I appreciate your kindness and generosity.”

“I appreciate her as a friend, that’s all.”

“I have always highly valued you and your support.”

“I will cherish you above all my friends.”

Следовательно, в данном случае мы имеем дело с облигаторными актантами, выраженными, в терминах квалитативно- семантической характеристики актантов, существительными, обозначающими человеческое существо или абстрактное явление (О) и существительным, обозначающим человеческое существо (S ), и являющимися в предложении соответственно дополнением и подлежащим.

SO

Актанты, выраженные другими членами предложения, являются необязательными, или факультативными.

“I appreciate him highly.”

В рамках квантитативной характеристики актантов, мы вывели следующую синтаксическую валентность глаголов:


appreciate

value

cherish

где число 2 – количество облигаторных актантов, а число 1 – количество факультативных актантов.

Таким образом мы можем назвать наши глаголы тривалентными.

Эти глаголы могут также сочетаться и со “свободными распространителями”:

“I appreciate the sacrifices you have made.”

Структура предложений с глаголами оценки такова: субъект оценки – процесс оценивания – объект оценки, например:

“I appreciate your motives, Miss Ackroyd.” (Christie)

Предикаты оценочной группы предполагают оценку какого-либо объекта, а она может быть дана как лицам, так и событиям, т.е. оценки может быть подвергнуто все “содержимое” мира – люди, предметы, события, качества.

Для глаголов оценки характерно чередование имен лица и обозначение событий в позиции объекта. Для них первична личностная ориентация, т. к. объектом одобрения (осуждения ) являются обычно люди, а их свойства и поступки служат причиной для оценивания, и часто не объясняется в предложении. Эти глаголы обозначают целенаправленные действия, цель их оценки похвала (осуждение ). Оценочные предикаты не допускают чередования имени лица и события в позиции подлежащего.

“She appreciated his sincerity.”

Объект оценки – лицо или событие – является обязательным элементом оценочной структуры. Оценка не может не иметь референта.

В определении семантической структуры слова не всё сводится к выделению признаков, но они имеют большое значение в исследовании значений глаголов, и, таким образом, нашей задачей было установление дифференциальных и интегральных компонентов в семантической структуре глаголов эмоционально-оценочной группы проводилось оно методом компонентного анализа.

Однако тезис об использовании метода компонентного анализа при интерпретации значения слова не даёт ответа на вопрос о процедуре выделения семантических признаков. Наряду с такими методами описания лексического значения как логико-интуитивные приёмы, логический подход, метод оппозиции, особое место занимает эксплицитный метод (Селивёрстова, 1980, и др.). Основой метода является проверка заложенной в тесте гипотезы путём опроса носителей языка (информантов). Предлагаемые информантамсловосочетания и предложения, используемые в тестах, оцениваются ими на нормативность употребления. Полученные положительные или отрицательные результаты являются основанием для выводов о наличии или отсутствии выделенного исследователем семантического компонента в составе семантической структуры слова.

Первым этапом метода тестирования является отбор исследуемого материала. Источником материала для нас служили художественные произведения. Однако словарные дефиниции также дали большую, хоть и не исчерпываюшую информацию о семантической структуре исследуемой группы глаголов.

Информация, полученная в результате анализа собранных примеров, позволила нам сделать определённые выводы, и явилась гипотезой, которая потом проверялась в тестах. Но поскольку одно лишь наблюдение над фактическим материалом было недостаточным, нами использовались так называемые поисковые тесты на свободную интерпретацию. Один из них, на основании, которого нами была выдвинута гипотеза, представляет собой употребление в одном предложении нескольких глаголов-синонимов вместо изначального предиката, взятого в примере из литературного произведения. Информантам предлагалось прокомментировать употребление нескольких глаголов в одном предложении и описать, ощущают ли они смысловые оттенки, а также описать параметры ситуации, требующей того или иного глагола.

Для наших глаголов эмоционально-оценочной группыcherish,appreciate,value общим, интегральным является значение «ценить кого-либо, дорожить кем-либо, чем-либо». Нас интересовало, насколько широко взаимозаменяются данные глаголы в этом значении.

Итак, проведение предварительного исследования по анализу фактического материала, комментариев и оценок информантами «поисковых» тестов, а затем проверочных тестов по описанной нами процедуре , позволило определить дифференциальные семантические компоненты вышеперечисленных глаголов.

Информантам были предложены, среди прочих, следующие предложения :

“Confort and cherish those you love.”

“Which do you value most – wealth or health?”

“For more than a century France has valued women’s fashion as a central part of its culture and economy.”

“I would like to move in a better society which could appreciate and enjoy a full artistic life.”

В этих и других предложениях по оценком информантов, глагол cherish предполагает более интенсивную эмоциональную окраску, наличие определённой глубины чувств, близок по своему значению к глаголу «любить». Глагол value , напротив, несёт с собой более трезвую оценку объекта. Глагол appreciate , со своей стороны, хоть и предполагает наличие эмоциональной интенсификации по сравнению с глаголом value, является, в сущности, связующим звеном между двумя этими глаголами, одонвременно предполагая оттенок признательности.

Подтверждают это и наши контрапуктивные тесты:

1 “He valued, but not cherished her.”

На русский язык мы можем перевести это приблизительно так: “Он уважал, но не любил её”

Обратная конструкция:

2 “He cherished, but not valued her”,

свидетельствует о том, что субъект (Экспериенцир) нежно относится к объекту, но недооценивает какие-либо другие качества, такие, например, как ум, способности, и т.д.

3 “He cherished, but didn’t appreciate her fully”.

Здесь мы видим Экспериенцира испытавающим теплые чувства к объекту, но при этом замечаем, что он не отдает ему (объекту ) должное в полной мере.

4 “He appreciated her, but not cherished.”

В этом предложении appreciate близко по значению к value в первом примере. Экспериенцир не испытывает привязанности к объекту. В тоже время подобная конструкция с трудом воспринимается как имеющая право на существование.

И, наконец, последние два примера:

5 “He appreciated her, but not valued.”

6 “He valued her, but not appreciated.”,