Смекни!
smekni.com

Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке (стр. 8 из 10)

Соединительный союз nor с отрицанием, neither с отрицанием.

Средством актуализации собственно соединительных отношений является многоместный союз neither.... nor с отрицательным значением:

There was neither fire nor candle was lit; she died in the dark - in the dark! (Dickens, p.72).

Этот союз оформляет семантические однотипные части сложного предложения. Союз neither.... nor совмещает соединительную функцию с функцией усилительной частицы.

Одиночный союз nor зачастую указывает на связь двух альтернативных ситуаций. Например:

He laughed at his bronze facein the grass at the thought that it was once as white as the underside of his arm, nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins... (London, p.53).

Общее соединительное значение здесь осложняется субъективной оценкой говорящего.

Сложное предложение, оформляемое одиночным союзом nor, обычно является составной частью контекста, включающего предпосылку, которая требует мотивировки, разъяснения:

But it had not been in Tess`s power - nor it is in anybody`s power - to feel the whole truth of golden opinions while it`s possible to profit by them. (Hardy, p.111).

В данном предложении союз nor выражает присоединительно-комментирующее значение, оформляя контекстуально наполненное вводное предложение.

Союз not only... but.

That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT that he would be drawn and quatered into the bargain. (Dickens, p.54).

В этом примере not only... but выражает отношение одновременного тождества двух различных ситуаций. Более того, предложение осложнено градационными отношениями: сообщаемое во второй части оценивается как более точная формулировка мысли.

Союз as well as.

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).

Соединительное значение данного предложения сливается со сравнительным оттенком, который поддерживается обобщающей семантикой временных форм групп сказуемых.

Сочетание союзов and и yet.

To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. ( Galsworthy, p.156).

В этом примере союз and передает собственно соединительное значение, союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения, распространения первой части предложения.

Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении наиболее часто передаются союзом or.

You ought to make him or he won`t come back. (Green, p.27).

В данном предложении разделительное значение союза or осложнено отношением прямой (непосредственной) мотивации.

Противительные союзы связаны со значением сопоставления ситуацийили же значением несоответствия - противопоставленности некоей норме как точке отсчета. К противительным союзам в современном английском языке относятся: but, whereas, while, а также союзные слова и наречия: yet, still, nevertheless, only, howereer, otheruise.

Союз but.

Впредложениях с союзом but сопоставления конкретизируется как противопоставление; союз but акцентирует противоположность, противоречие, совмещенность несовместимого и функционально соотносится с союзами уступительного значения. Анализ предложений с союзом but позволяет разделить их на четыре группы:

1. Предложения с противительно-ограничительным значением:

Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin, p.69).

2. Предложения с противительно-возместительным значением:

His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69).

3. Предложения с противительно-уступительным значением:

It might not be orthodox medicine, butit was the best momenthe had ever known. (Cronin, p.53).

4. Предложения с распространительно-присоединительным значением. Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа.

He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124).

He was early and he knew it, but he could not wait a moment longer. (Cronin, p.75).

He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. (London, p.19).

В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется. Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий характер, а союз but выступает в присоединительной функции.

Союз while.

Как было отмечено в теоретической части союз while соотносителен по функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, - с союзами противительной семантики. Противительное значение союза while в большинстве случаев опирается на контекст:

His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted. (London, p.51).

В этом примере союз while передает противительно-уступитель-ное контекстуальное значение:

He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. (Hardy, p.40).

Сопоставительно-противительное значение союза while в данном предложении также обусловлено контекстом.

Следует также отметить, что средством выражения противительного значения часто являются союзные слова. Наиболее многочисленную группу составляют предложения с союзным словом however:

He was not slow, however, in perceiving that he he had now his excuse for going home. (Galsworthy, p.133).

There are people, however, of so refinedand delicate nature, that they cannotbear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25).

Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного слова however. Собственно же противительное значение подчеркивается когда данное союзное слово находится в препозиции (то есть в начале всей конструкции):

However he decided to deal with this matter - and it required the most far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might injure Fleur. (Galsworthy, p.171).

However it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25).

Союзные слова nevetheles и otherwise также являются носителями противительного значения. Часто они актуализируют противительную семантику союза but, выступая его лексическими конкретизаторами. Например:

A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but OTHERWISE the street was deserted. (Cronin, p.51).

She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts. (London, p.54).

Соединительно-результативное значение наиболее ярко выражается союзом for:

His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had beenunconsciouly done. (Hardy, p.63).

She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens, p.29).

Значение, выражаемое в предложениях с союзом for, предполагает, что одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным результатом другой ситуации, причем, вторая часть предложения не осложнена стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предусмотрен или желателен, в них факультативно.

Причинные союзы.

Причина и следствие, как было отмечено, находятся в тесной взаимосвязи. Причинное значение конкретизируется как необходимое основание, подтверждение, довод, предпосылка, предлог, стимул. Все эти частные значения сконцентрированы в конструкциях союзом so:

1. The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so they came to the conclusion that the onlt way or providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55).

2. No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to this open-heartedsalutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake. (Dickens, p.33).

3. And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in. (Hardy, p.20).

В данных предложениях союз so является функционально-однозначным, то есть служит для выражения только причинных отношений. Конкретизация характера причинной зависимости осуществляется на основе контекста. Дополнительными средствами связи в этих предложениях являются соотнесенность модально-временных планов частей и фиксированный порядок частей. Наличие во второй части анафорических местоимений (например, Mr. Bumble - he) повторов sun (3) - показателей синсемантичности той части, в которой они находятся, - чрезвычайно сближает сочинительный союз so с подчинительными союзами.

Рассмотрение языкового материала с подчинительными союзами проводилось на основе классификации Жельвиса, представленной в теоретической части работы.

Анализ примеров с подчинительными союзами начнем с характеристики сложных предложений с союзом while. Как подчинительный союз, while (сочинительная природа этого союза была рассмотрена в части, касающейся сочинительных союзов) выражает временные отношения, конкретизируя основной временной признак - полное или частичное совпадение во времени:

Coming into the room while Andrew sat with the sick man, she would advance, smiling apparently, yet with a queer jealous sense of exclusion, exclaiming:’Hey, what are you talkin` about?». (Cronin, p.56).

Glancing round it while her black button eyes searched his face, he said with anxious politeness: «This looks very comfortable, Mrs. Page.». (Cronin, p.24).

Значение совпадения во времени выражается семантикой самого союза while; характер протекания ситуаций уточняются средствами контекста.

Иногда союз while находится в препозиции.

While he was eating his jam beneath the oak-tree, he noticed things about his mother that he had never seemed to see before. (Galsworthy, p.27).

While he stood wih the receither to his earhe sawAnnie, the servant, looking at him through the kitchen door. (Cronin, p.38).

Изменение порядка частей в этих предложениях отражает изменение соотношения темы и ремы (первая часть обычно составляет тему, вторая - рему). Таким образом, можно говорить об участии подчинительного союза while в актуальном членении предложения.

Временные отношения также выражаются посредством подчинительного союза when:

When he got back it was time for evening surgery. (Cronin, p.39).

It was in fact quater past nine when Andrew finished his last consultation. (Cronin, p.65).

When he turned round again he saw Fleur standing near the door, holding a handkerchief which the boy had evidently just handed to her. (Galsworthy, p.54).

Предложения с союзом when, выражаемым временными отношения, можно разделить на три группы:

1. предложения, в которых союз whenпередает значение одновременности действий главной и придаточной части:

When she saw him coming out of the station with a kit bag in either hand, she was confirmed in her predisposition. (Galsworthy, p.87).

I turned to go indoors when I saw a girl waiting in the next doorway. (Green, p.523).

Значение одновременности подчеркивается формой Continuous глагола-сказуемого главного предложения:

It was still raining when he crossed the smeary blackness of the waste land and struck along Chapel Street in the direction vaguely indicated by Mrs. Page. (Cronin, p.29).

A fortnight later he was walking down Chapel Street in a fit of abstraction when he almost bumped into Mrs. Bramwell. (Cronin, p.64).

2. Предложения со значением предшествования придаточной части: