Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях (стр. 10 из 13)

Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на русский язык.

РР: 1. Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over it, don’t you?

(T.A.P. Long Day’s Journey into Night, p.72)

tomakeafussofsmb – поднимать шум, устраивать скандал.

2. Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole affair, you would never be able to talk morality again.

(O. Wilde “An Ideal Husband”, p. 210)

to make a clean breast – сделатьчистосердечноепризнание.

3. Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with them.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 173)

to make the best of smth – сделатьвсевозможное.

ГПС:1. Mr Blair had no right to make fun of him.

(The Financial Times, April17, 1998, p. 4)

to make fun of him – насмехаться надкем-либо.

2. It makes more sense to fight the battle early than to suffer a Netscape-line demise by acquisition.

(The Financial Times, December 28, 1998, p.9)

3. The recent boots in taxes on the «wealthy» make perfectsense if the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 11)

to make sense – иметь смысл, значить.

НС:1.Research in the psychology of language and in language learning in educational psychology has not as a rule made any conscious systematic use of assumptions of importance of the native language habits in foreign language learning.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 82)

tomakeuse - воспользоваться чем-либо.

2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people.

(O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p. 185)

tomakeonesway – продвигаться, пробираться; завоевать определенное положение.

Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной модели – здесь каждый случай должен воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица.

Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола tomake с послелогами и устойчивымипредлогами, в результате чего возникают новые лексические значения глагола. Такие сочетания известны как фразовые глаголы. Данной проблеме посвящена статья М.П. Брандесовой. Автор приводит таблицу моделей сочетаемости глагола tomakec послелогами и частотности использования той или иной модели.[79]

В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую распространенность, это такие глаголы с послелогами, как totaketosmth, toputupwith и т.д. Такие сочетания создает и глагол tomake, однако, в нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны (2,3% и 1,3 % соответственно). Такой небольшой процент примеров в ГПС объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к интернациональному слою лексики. Например, to take after – to resemble, to make it up – to reconcile. В НС данная функция глагола tomake вышла на третье место (17%). Зарегистрированыследующиесочетания: вРРto make out, to make up from, to make up for; вГПСto make out, to make up; вНСto make up, to make out of, to make into, to make from.

РР: 1. Jack: As far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it.

(O. Wilde, “The Importance of Being Earnest”, p. 254)

tomakeout – разобрать, различить, понять.

2. Nick: They made up for what was bad and they always will.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 203)

ГПС: 1. This would come from a lower need for financial hedging when dealing with the 11 currencies that make up the euro-zone.

(The Financial Times, January28, 1999, p. 23)

tomakeup - составлять, пополнять.

2. Brussels ordered Telecom Italia to pay Omnitel the equivalent of &7,5 bn ($ 4,2 m) to make up for the large fees that the new mobile operator was charged to gain access to telecom Italia's network.

(The Financial Times, February 27, 1998, p. 2)

to make up for - возмещать, компенсировать; наверстывать.

НС:1.Since every complex form is made up entirely of morphemes, a complete list of morphemes would account for all the phonetic forms of a language.

(R. Quirk “The Use of English”, p. 56)

2. We can put the two contrasting statements ‘a’ and ‘b’ together by making one of them into a subclause beginning although or though <informal>.

(A Communicative Grammar of English, p. 80)

to make into – переделывать

Как и в случае устойчивых сочетаний фразовые глаголы должны запоминаться как отдельные лексические единицы.

Таким образом, нами были выделены 6 основных групп значений глагола tomake, к которым были также выведены дистрибутивные модели.

Проведенный нами анализ дистрибутивных моделей показал, что левая дистрибуция глагола tomake, выраженная как N/Prn, не играет важной роли при разграничении функций и значений глагола tomake. В то же время в правой дистрибуции важна не только морфологическая характеристика слова, но необходима и его лексико-грамматическая и лексическая детализация. Так, мы учитывали такие характеристики существительных в правой позиции как class, abstract, materialnouns и даже определяли их как Nprofessional, Nfinance, Naction.

Количественное соотношение разных значений глагола tomake в сравниваемых стилях представлены в следующей таблице:

Таблица 1. Сравнительный анализ качественных характеристик глагола to make в РР, ГПС и НС

Значение и виды дистрибутивных моделей РР % Место в ряду частотности ГПС% Место в ряду частотности НС% Место в ряду частотности
1 каузативное

N/prn-make-N/prn-Vbare infinitive

N/prn-make-N/prn-adj/Nclass

34,8 I 31,5 I 18 II
2

to act

N/prn-make-Naction

26,8 II 26,5 II 21,2 I
3

to produce

N/prn-make-Nclass/material

N/prn-make-Nabstact

16,3 III 9 V 12 VI
4 Устойчивые сочетания 8,2 IV 5,5 VI 16,2 IV
5

to gain to obtain

N/prn-make-Nfinance

N/prn-make-Nabstract

5,8 V 15,7 III --- ---
6

to form

N/prn-make-N-of-N/prn

4,6 VI 9,75 IV 15,6 V
7 Устойчивые словоочетани
7

phrasal verbs

N/prn-make-postpositive

2,3 VII 1,3 VII 17 III
8

to be, to become

N/prn-make-Nprofessional

1,2 VIII 0,75 VIII --- ---
Всего 100 100 100

Заключение

Как отмечалось во введении, в задачи данного исследования входит выявление лексико-грамматических характеристик глагола tomake и сравнение его употребления в трёх важнейших функциональных стилях английского языка.

Поскольку глагол to make относится к разряду широкозначных слов, теоретическая глава нашей работы была посвящена анализу понятия широкозначности. Здесь было проведено сравнение понятий «широкозначность» и «многозначность» и выявлены их принципиальные различия.

Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков:

1)Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

2)Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию.

3)Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения.

Были также уточнены признаки широкозначной лексики - это диффузность семантики широкозначных лексем, обобщенность их сигнификативного значения, полиреферентная отнесенность в синтагматике и способность выполнять служебные функции.

Обратившись к глагольному синтаксису и введя понятие валентности, мы выяснили, что исследуемый глагол tomake является двухвалентным, т.е. таким, который требует в левой позиции субъекта и объекта в правой позиции для семантического оформления.

Далее были обобщены основные лексические характеристики глагола tomake, который имеет множество разнообразных значений. Большая часть из них различается с помощью дополнения при учёте лексико-грамматических характеристик слова, его выражающих. Наиболее общие инвариантное значение глагола tomake - «делать», «выполнять».

На основе анализа фактического материала, представленного выборкой из трех функциональных стилей (РР, ГПС, НС) мы выявили две служебные функции глагола tomake. Количественный анализ материала показал, что здесь бесспорно лидирующим в разговорной речи и газетно-публицистическом стиле является каузативная функция глагола, в научном стиле глагол tomake в этой функции стоит вторым в ряду частотности. При анализе материала было выявлено два вида каузации – каузация действия и каузация признака, которые представлены следующими дистрибутивными моделями:

N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive

N/Prn-make-N/prn-adj

Вторая служебная функция глагола tomake носит связочный характер: tomake в значении tobecome входит в состав именного сказуемого, но в этой функции глагол tomake малоупотребителен и занимает последнее место в ряду частотности и в РР, и в ГПС, а в НС не зарегистрирован вообще.

Среди лексических значений глагола tomake ведущим является значение toact. При реализации этого значения tomake сочетается с существительным действия, которое имеет в английском языке соответствующий однокорневой глагол (tomakeadecision – todecide), но между сочетанием make+N и соответствующим глаголом имеют место видовые отличия.

N/Prn-make-Naction

Глагол tomake может также передавать значение toproduce (третье место в ряду частотности в РР и ГПС, шестое место в НС). Здесь мы выделили два подвида значения: toproducesmthbyworking (за глаголом идет предметное или материальное существительное, результат действия виден не сразу) и toproducesmthbydoingsmth (за глаголом следует абстрактное существительное, результат «налицо»).

N/Prn-make-Nclass/material/abstract

N/Prn-make-Nabstract

Следующее значение глагола tomake – togain, toobtain, которое характерно только для РР и ГПС. Группа словосочетаний с этим значением оказалась довольно многочисленной (пятое место по частоте употребления в РР и IIIместо ГПС). Данную группу мы также разделили на две подгруппы: «заслуживать, добиваться чего-либо» и «зарабатывать, добывать, приносить доход». Разграничение этих двух видов значения toobtain базируется на лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголом tomake: если это абстрактное существительное, связанное с понятием «успех, карьера», то глагол tomake выступает в значении toobtain; если же существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глагол tomake реализует значение togain, toearn.