Смекни!
smekni.com

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики (стр. 3 из 9)

Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

Н.:commonground – точки соприкосновения

tocovermuchground – охватить много вопросов

tohold (tomaintain) onesground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

toshiftonesground – изменить точку зрения

to tread on forbidden ground –затрагиватьзапретнуютему

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.

*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г

.

. 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progressleader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progressэто не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)

тagazine – журнал ( а не магазин)

decade – десятилетие(а не декада)

momentous – важный ( а не моментальный)

accurate – точный (а не аккуратный)

technique – способ, метод(а не техника)

advocate – сторонник (а не адвокат)

aspirant – кандидат (а не аспирант)

complexion – цвет лица( а не комплекция)


*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998

В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation – нация, народ, государство

рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)

meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль

dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный

realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать

record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция

argument – довод, аргумент, спор.

Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry.Во множественном числе industriesможет означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreignanddomesticpoliciesofthenewgovernment – внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в Шотландии 2000г

нового правительства.

nuclearweapons* – ядерное оружие

democracies* – демократические государства

Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

Н.:*difference – разница, различие

differences – 1)различия, 2)разногласия

development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция

developments - события


*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17

*СанниковН.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59

1.4. Неологизмы

Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*

Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетанииconfrontationofarmedforcesи приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re- означает повторность действия:

Н.:reconsideration* – повторное рассмотрение

reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*

*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М., 2000г. стр. 146

*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11

*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145

*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147

*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95

П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

Префикс de- придает значение обратного действия:

Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия

deflation – дефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

Н.: detanee – задержанный

Pardee - взятый на поруки

retiree – ушедший на пенсию


Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

2.1.Перевод свободных словосочетаний

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.

Н.: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.*

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

* “Herald Tribune” The Hague, Thursday, March 26, 1998 p. 8

Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.

Н.: electionprocedure – порядок проведения выборов

punitivetalk – разговоры о карательных мерах

the full Court – полный состав Суда

The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute.*

П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

В словосочетании thefullCourt слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

Н.:* adheremeasures – меры, принятые на данный случай(стр.10)

securityarrangements – меры по обеспечению безопасности(стр.25)