Смекни!
smekni.com

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики (стр. 4 из 9)

appointiveoffice – пост, занимаемый по назначению(стр.23)

non-proliferatingtreaty – договор о(стр.32) (нераспространении ядерного оружия


*СанниковН.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.83

*СанниковН.Г. Conference Terminology М., 1996

negotiatingState – участвующее в переговорах государство (стр.118)

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.*

П.:Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the HumanDevelopment Report.*

П.:Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.

Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция BusDeathStrike*. В этом сочетании опорным словом является strikeзабастовка, а busdeath – семантически связанной смысловой группой, в которой

*Информационно- аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси 2000, стр. 9

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр. 7

*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста М., 2000 стр.34

определение bus – автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death – смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа busdeath является определением к стержневому слову strikeи выполняет функцию обстоятельства причины , отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.

Н.: most-favored-nation trading-status*

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:

П.:торговый статус наиболее благоприятствуемой нации

Среди многочисленных словосочетаний имеются такие,


*СанниковГ.Н. Conference Terminology М., 1996 стр.78

в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.

Рассмотрим следующие предложения.

Н.: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress – and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy.*

Betterlatethannever Лучше поздно чем никогда известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-nevercourtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:

П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.

А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила :

1)перевести определяемое существительное(последнее слово словосочетания);

2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);

3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание BankCreditRegulationCommittee.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.36

Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. BankCredit,2. Regulation Committee.Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. *

В) В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык причастием: rawmaterialproductioncountries* – страны, производящие сырье.

С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.

Н.:* suddenpolicychange – внезапное изменение политики(стр.139)

combined operation headquarters – штабсовместныхдействий(стр.98)

NationalLiberationFrontsuccesses – успехи Национально-освободительного фронта.(стр.76)

D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельством места):

H.: London district committee – районныйкомитетЛондона*

Parispeacetalks – мирные переговоры в Париже*

* “Herald Tribune” The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр .167

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000

*Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста М., 1986 стр.139

*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с русского на английский М., 2000 стр. 59

Е) В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

NATOpactmilitarychiefs – военные начальники пакта НАТО

F) Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные , причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

Н.: take-it-or-leave-it draft resolution – проектрезолюцииносящийультимативныйхарактер

Backtoworkbeforetalksbegindeclaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.

*СанниковГ.Н. Conference Terminology М.,1996 стр.57

*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 стр.

2.2.Перевод фразеологических единиц

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов , фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Например: totakeeffect – вступить в силу, (itis) hightime – давно пора, само время.В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельнооформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.

Н.: tocomehome(приходить домой) – tocometolight( обнаружиться, всплыть, стать известным)*

a white horse(белаялошадь) – a white lie(светлаяложь)*

Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например:

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр.387

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 408