Смекни!
smekni.com

Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках (стр. 6 из 9)

- в аккурат

- в свое время

- куй железо, пока горячо.

- минута в минуту

- как нельзя кстати

- готовь сани летом, а телегу зимой

- секунда в секунду

- тютелька в тютельку.

- час в час

- время разбрасывать камни и время собирать камни

– in due time

– strike while the iron is hot

- make hay while the sun shines

– on the dot

- on the tick

- in the very nick of time

-make provision for a rainy day

– to a split second

– to a T

- to a hairs breadth

– the best part of an hour

- business first, pleasure after

- in the morning mountains, in the evening fountains

- time and tide wait for no man

- hightime

2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же – чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:

- будто снег на голову

- ударить будто обухом по голове

-out of the blue

-out of a clear blue sky

-out of nowhere

-X hit Y like a thunderbolt

-X was (like) a body blow (to Y)

-Y was stunned by X

-like a bolt from the blue

Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:

- как гром среди ясного неба

- не ко времени

- незваныйгостьхужетатарина

-like a bolt from the blue

- out of the blue

-it is not a good time

Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов

7. «долго – недолго»

1) Фразеологизмы со значением «долго – недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:

- Аредовы веки

- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)

- до скончания века

- жить в веках

- до седых волос

- день и ночь

- as long as Jared; as old as Jared

- as long as Methuselah; as old as Methuselah

- live to a ripe old age

Все они имеют положительную коннотацию, кроме:

- битый час, целый час

- best part of an hour

2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:

- долго ли до греха (беды)

- ничто не вечно под луной

- trouble is never far off

- there is nothing permanent under the moon

- the morning sun never lasts a day

В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские.

8. «быстро – медленно»

1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:

– влететь как бомба

– с бухты барахты

– с налету

- с кондачка

– с наскоку

– пикнуть не успел

ртанеуспеешьраскрыть

– flew like a bolt of lightning

– on the spur of the moment

– off the top of ones head

– with a swoop

– in a flash

offhand

2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:

– промедление смерти подобно

– только пятки сверкают

– ловить с лету

– в темпе

– в мгновение ока

– в два счета

– в один миг

однаногаздесь, другаятам

– delay is tantamount to death

– smb.is running for all he is worth

– show a clean pair of heels

– in the twinkling of an eye

- at the drop of a hat

- time is money

– to put the best leg forward

Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее.

3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:

– расти как грибы

– не по дням, а по часам

growlikemushrooms

byleapsandbounds

Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная:

– влететь как бомба

- сломя голову

– с бухты барахты

– с налету

– с наскоку

– в два счета

4) Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом:

– Москва не сразу строилась

– медленно, но верно

поспешишьлюдейнасмешишь

–Rome was not built in a day

slowandsure

5) Однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то:

тянуть лямку

– только за смертью посылать

- отложить под сукно

- тянуть волынку

- тянуть время

Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.

9. «Постоянно, часто – редко, иногда».

Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную:

- каждый божий день

- изо дня в день

- всякий раз

- раз за разом

- every blessed day

- day in and day out

- time and again

То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»:

- время от времени

- по временам

- другой раз

- иной раз

- every now and then

- from time to time

Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.

2.2. Семантический анализ идиом с образной составляющей

В.А. Маслова, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, рассматривая культурную специфику идиом, пришли к выводу, что показателем культурной специфичности плана содержания идиом является их образная составляющая. Образная составляющая представляет большую ценность при нашем исследовании идиом, конструирующих время в русской и английской культуре, так как она передает связь между объективными и нормативными сторонами нашей жизни.

Образная составляющая является частью плана содержания идиом (и слов с метафорическим значением). Доказательством этого положения могут служить нетривиальные семантические эффекты, обусловленные спецификой образа.

Д.О.Добровольский сформулировал некоторые гипотезы относительно природы образной составляющей и в значении идиом [Добровольский, 1996].

- образная составляющая основана не на квазивизуальных представлениях, а на знании и операциях над ним;

-семантически релевантные особенности образа проявляются на среднем уровне абстракции, причем данная абстркция ориентируется на "обыденные знания".

Эти знания служат не только основой формирования актуального значения идиомы, но наследуются им и существуют (часто в виде свернутых концептуальных структур) как его часть, что и позволяет говорить об образной составляющей в значении идиом;

-образная составляющая выполняет функции модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри поля по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях (в отличие от однословных метафор, которые в этом отношении не обнаруживают принципиальных отличий от идиом); в этой дифференцирующей функции, по-видимому, следует искать причину существования в языке большого количества близких по значению идиом;

-наличие образной составляющей в плане содержания проявляется в различного рода сочетаемостных или ситуативных ограничениях, описание которых может служить диагностическим инструментом: там, где нет различий в употреблении, нет и лингвистически релевантных различий в образной составляющей.

В идиомах с живой внутренней формой образная составляющая является элементом плана содержания и влияет на употребление идиомы в речи. Существенны при этом не индивидуальные представления, возникающие в сознании говорящего/слушающего, а производимые им операции над релевантными знаниями, сопряженными с буквальным прочтением идиомы.Определенные группы идиом, выделяемые на основании близости их значения и образующие часть соответствующего семантического поля, могут быть структури­рованы по параметру образности.

Итак, рассмотрим идиомы с образной составляющей:

1. «рано – поздно»

Значение русских идиом вставать с петухами, ложиться спать с курами и английских - withthelark( withthesun), riseatcock-crow, gotosleepatthesametimeasthehensописывается как рано.В русской культуре для выражения понятия рано используется образ петуха и курицы, в английской – жаворонок, солнце, крик петуха и также курица, так как эти птицы встают очень рано. Эти идиомы употребляются тогда, когда речь идет о человеке, который встает очень рано.