Смекни!
smekni.com

Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках (стр. 7 из 9)

Значение русской идиомы до петухов и английской - tosittillthecock-crow составляют оппозицию ранее указанным идиомам. То есть описываются как допоздна, поздно, а именно до рассвета, так как эта птица встает именно в это время.

2. «давно – недавно»

Русские идиомы Адамовы времена, времена царя Гороха, с колыбели и английские - whenAdamwasaboy, whenqueenAnnewasalive, fromthecradle означает понятие давно. Как в русской, так и в английской культурах используется библейский образ Адама для того, чтобы подчеркнуть давность событий, причем в некотором контексте может наблюдаться преувеличение. Также используются и реалии, а именно имена собственные, которые специфичны и понятны только для определенной культуры. Так, в русской культуре присутствует образ царя Гороха, а в английской – королевы Анны.

3. «прошлое - будущее»

Русские идиомы погадать на короля, цыплят по осени считают передают отнесенность в будущее. Идиома погадать на короля означает предвидеть суженого, а так как гадание происходит на картах, то используется образ короля как олицетворения настоящего мужчины. Русская идиома цыплят по осени считают и английскя – neverfryafishtillitiscaught означают , что все может измениться в будущем. Образ цыплят использован неслучайно, так как их число к осени может измениться вследствие таких причин, как болезнь, нападение хищных птиц и т.д. То есть все может еще поменяться. То же самое можно сказать и про английскую идиому neverfryafishtillitiscaught , то есть не нужно заранее готовить рыбу, так как ее можно и не поймать.

4. «всегда – никогда»

Значение русских и английских идиом по гроб жизни, догробовой доски,tothegrave, tothetomb описывается как всегда, навсегда. Между тем наблюдения за употреблением этой идиомы показывают, что сфера ее функционирования строго ограничена, причем эти ограничения выводимы из образа. Идиома tothegrave чаще употребляется в ситуации, когда речь идет чаще о благодарности, которая будет длиться всегда. Ср.пример: youhavedonesomuchthatIwillbegratefultoyoutothegrave( ты сделал для меня столько, что я по гроб жизни буду тебе благодарен. Вывод обеспечивается за счет использования своего рода нестандартной эвфемистической заметы. Реализуемый при этом ход рассуждений может быть описан примерно следующим образом: либо человек всегда благодарен, либо он благодарен по гроб жизни. Хотя явно имеется в виду первое, ситуация описывается таким образом, как если бы имело место второе, что обеспечивает дополнительный юмористический эффект. Описанные особенности употребления этой ФЕ базируются не на визуальном образе гроба, а на достаточно комплексных операциях над "обыденным" знанием, отправной точкой которых является буквальное прочтение идиомы.

Идиомы когда рак на горе свистнет,thedaypigsfly, whenthemoonturnsgreencheese, whentwoSundayscometogether, whenhellfreezesover, notforalltheteainChina составляют оппозицию вышеуказанным идиомам и обозначают понятие никогда. Из примеров видно, что образная составляющая весьма разнообразна. В русской культуре используется образ рака. Так как он не обладает способностью свистеть, следовательно, определенная ситуация или явление никогда не произойдут. В английской культуре используется образ свиньи, которая, естественно, никогда не полетит, луны, которая никогда не превратится в зеленый сыр, ада, который никогда не замерзнет и т.д. Ассоциации с какими то понятиями у разных людей разные, но почему разные культуры выбирают те или иные образы во фразеологизмах, объяснить трудно, так как их этимологию проследить весьма сложно.

5. «сейчас – потом»

Английская идиома inatick (« сей момент») означает понятие сейчас. Объясняется это тем, что tick обозначает очень маленький промежуток времени смены одной секунды другой, то есть означает прямо сейчас, сию секунду.

Русская идиома работа не волк (медведь), в лес не убежит означает понятие потом. Образ волка или медведя наиболее часто используется в русской фразеологии. Здесь работа сравнивается с образом волка, который, например, при опасности убегает в лес. Работа же никуда не денется и ее можно закончить потом.

6. «своевременность – несвоевременность»

Значение русских идиом куй железо, пока горячо, готовь санилетом, а телегу зимой и английских - strikewhiletheironishot, makehaywhilethesunshines описывается как делать что – либо своевременно. Железо можно ковать только в расколенном состоянии, соответственно, его нельзя ковать через какое – то время, когда оно остынет, следовательно, все нужно делать своевременно, отсюда и образ железа в русской и английской идиомах. Идиома готовь сани летом, а телегу зимой тоже имеет значение своевременности, так как не приготовив сани летом, зимой без них будет худо.

Английская идиомаmakehaywhilethesunshinesтакже обозначает своевременность. Здесь используется образ солнца. Трава косится , когда светло (светит солнце) , то есть имеется в виду, что нужно все делать своевременно.

7. «долго – недолго»

Значение русских идиом Аредовы веки, Мафусаилов век и английских - asLongasJared, asLongasMethuselahописывается как долго. Образы как в русской, так и в английской культурах одинаковы, так как взяты из Библии, причем эти личности используются потому, что прожили очень долгую жизнь.

Идиома до седых волос также отображает понятие долго, так как процесс появления седины на волосах протекает довольно долго. Русская идиома ничто не вечно под луной и английская - themorningsunneverlastsaday составляют оппозицию вышеуказанным идиомам и отражают понятие недолго. Образы луны и солнца постоянны, тогда как некоторые явления и предметы имеют свой конец, то есть период их существования недолог.

8. «быстро – медленно»

Значение русской идиомы влететь как бомба и английской - flewlikeaboltoflightning описывается как очень быстро. Образ бомбы и молнии подчеркивают быстроту процесса, так как их действие протекает мгновенно, за доли секунды.

Русская идиома Москва не сразу строилась и английская - Romewasnotbuiltinaday составляют оппозицию вышеуказанным идиомам и отображают понятие медленно. Образ Москвы и Рима указывает на то, что процесс их образования, становления протекал очень медленно, так как это очень крупные города. Образ Москвы более понятен русскому народу, а образ Рима – англичанам, что, вероятно, связано с историей

Выводы по второй главе

1. Анализ выделенных ФСГ показал, что есть сходства и различия в восприятии времени в обеих культурах. Анализ ФЕ с внутренней формой, связанной с понятием «рано – поздно», показал, что больше всего фразеологизмов имеют положительную оценку в группе «рано». Это понятие ценится как в русской, так и в английской культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах. Однако в английской культуре понятие «рано» имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным, нужно вставать очень рано. Отрицательно окрашены фразеологизмы русского и английского языков, ВФ которых обозначает раннее время сна. В обеих культурах предпочтительнее действие, чем бездействие. Однако для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается.

2. Как в русском, так и в английском языках есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно - недавно». Если в русском языке фразеологизм, ВФ которого связана с периодом детства, имеет положительную окраску, то в английском он может иметь отрицательную, причем в русском языке этот фразеологизм относится как к женскому, так и к мужскому полу, в английском же – только к мужскому. Фразеологизмы, ВФ которых обозначает короткое пребывание где- либо имеют отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением.

3. В английском языке большое количество ФЕ, отражающих будущее, так как англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Такие фразеологизмы положительно окрашены. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему. Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на отступную позицию, поэтому чаще они отрицательно окрашены. Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.

4. Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти. Фразеологизмы с понятием «всегда – никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках. Фразеологизмы с понятием «никогда» и в русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.