Смекни!
smekni.com

Особенности пунктуационного режима английского языка (стр. 1 из 4)

Городской конкурс исследовательских, реферативных и творческих

работ учащихся

ТЕМА: «Особенности пунктуационного режима английского языка»

2007
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Два подхода к грамматике английского языка

Запятая

Апостроф

Восклицательный знак

Вопросительный знак

Кавычки

Тире

Дефис

Скобки

Многоточие

Выводы

Библиография


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной работы обусловлена тем, что пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. В отличие от русского языка, в английском языке пунктуации не уделяется должное внимание. Многие носители языка допускают в письме такие вольности со знаками препинания, что они кажутся недопустимыми. И как бы то ни было печально, но в связи с незнанием большинства правил пунктуации, происходит стремительный рост подобного рода ошибок. Сейчас лингвисты очень обеспокоены этим вопросом. В этой работе данная проблема будет рассмотрена с различных позиций.

ЦЕЛЬ – проанализировать роль пунктуации в английском языке

ЗАДАЧИ:

1. Выяснить причины возникновения проблем с пунктуацией.

2. Проанализировать наиболее проблематичные области пунктуации.

3.Сделать подробное описание проблем пунктуации английского языка с приведением конкретных примеров.

4.Выявить основные правила пунктуации для наиболее "проблематичных" знаков препинания английского языка

Гипотеза - отсутствие чёткого свода правил английской пунктуации является основной причиной многочисленных ошибок в данной области.

Объект изучения – письменная речь носителей языка.

Методы изучения – описательный (описана история знаков препинания, правила их употребления), аналитический (были проанализированы основные случаи употребления знаков препинания, проанализированы правила и выявлены основные ошибки, связанные с незнанием данных правил); метод контекстуального анализа (анализировался смысл того или иного высказывания в зависимости от знаков пунктуации в предложениях).

Источники:

В работе проанализированы основные положения пунктуационного режима английского языка, а также приведены примеры, изложенные в классической книге братьев Фаулеров "TheKing'sEnglish", современной истории английского языка Билла Брайсона "TheMotherTongue"; бестселлера Линн Трасс "Eats, ShootsandLeaves"


ДВА ПОДХОДА К ГРАММАТИКЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Как известно, все правила, контролирующие грамматику какого-либо языка, могут иметь два характера: рекомендательный и описательный. Рекомендательный характер - характер правила, которое диктует (рекомендует) определённые правила. Описательный характер - характер, которое просто подразумевает, что "так делают многие", т.е. с ориентиром на общественное мнение.

Причина проблем с пунктуацией в английском языке кроется в наличии обоих подходов к грамматике английского языка. Это зачастую приводит к тому, что носители английского языка игнорируют правила пунктуации (существующие у сторонников рекомендательного характера английской грамматики). Нет чётких правил, носящих универсальных характер, которые бы создавали осмысленные рамки пунктуации.

Конечно, не все уверены, что свобода правил - это плохо. Например, в книге Билла Брайсона "TheMotherTongue" [стр.138-139] сравниваются два языка: французский и английский. Известно, что в XVIII веке Французская академия ввела ряд строгих и сложных правил для французского языка. Но если в те времена эти правила ещё не были закреплены, то сейчас Академия всячески отказывается как-либо их менять.

Потому Отто Есперсен сравнивает французский со строгими садами Людовика XIV, а английский, как "сад без видимого плана, где можно ходить где угодно, не боясь, что придёт охранник и применит силу" [GrowthandStructureoftheEnglishLanguage, стр.16]

Таким образом, свободой пользования языком и обуславливается такое количество ошибок. В этом случае люди часто начинают полагаться на интуицию, что, конечно же, не всегда приводит к желаемому результату. Вследствие всего этого возникают очень неожиданные варианты употребления знаков препинания.

ЗАПЯТАЯ

Запятая – один из самых «проблематичных» знаков английского языка. Название бестселлера Линн Трасс, «Eats, Shoots and Leaves» ярко подтверждает это: (ест, стреляет и уходит). В его основе лежит такой анекдот:

В кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. "В чем дело?" – возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: "Там все написано". Из-за ошибочно вставленной запятой статья в энциклопедии гласит: "Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит". (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями — eats shoots and leaves).

Это, своего рода аналог русскому «Казнить, нельзя помиловать», которое является заголовком книги Линн Трасс, переиздаваемой огромными тиражами по всему миру.

Итак, если в русском языке часто бывают проблемы, когда человек забывает поставить запятую в нужном месте, то в английском языке ситуация совершенно обратная. Очень часты случаи, когда запятых в предложении ставится гораздо больше, чем нужно.

Линн Трасс приводит, как яркий пример данного явления, произведение Гарольда Росса «The Years with Ross» (1959). Сам автор, Гарольд Росс, был в разногласиях с юмористом Джеймсом Тарбером касательно пунктуации. Росс в написании предложения «Красный, белый и синий» настаивал на использовании максимума запятых: «red, white, and blue». В то же время, юморист Джеймс Тарбер, также считающийся знатоком английской пунктуации, пишет это предложение совершенно иначе: «red white and blue», т. е вовсе без знаков препинания. Также в The Years with Ross упоминаются такие строчки, в которых наблюдается много лишних запятых:

She lived, alone, and few could know

When Lucy ceased to be,

But, she is in her grave, and, oh,

The difference, to me.

Дословный перевод (с сохранением запятых) будет звучать так:

Она жила, одна, и мало кто мог знать

Когда Люси прекратила существовать,

Но, она в своей могиле, и, ох,

Это много значит для меня.

Однажды корреспондент спросил выше упомянутого Тарбера о том, почему в предложении «After dinner, the men went into the living-room» («После обеда, люди пошли в гостиную»)? На что он ответил, что запятая после словосочетания after dinner создаёт паузу, необходимую для того, чтобы люди встали из-за стола, задвинули стулья и направились в комнату.

Очевидно, что даже знающие люди не всегда способны совладать с запятыми. Как и в русском языке у запятой две основные функции:

1) Подчеркнуть грамматику предложения;

2) Создать разделение логических частей предложения, показать, в каком месте при прочтении необходимо сделать паузу, чтобы смысл предложения стал ясен.

Наше изучение трудов общепризнанных грамматистов позволяет нам сказать, что в английском языке всё же существуют определённые правила корректного использования запятой:

Запятыедляперечисления:

The four refreshing fruit flavours of Opal Fruits are orange, lemon, strawberry and lime.

Запятая стоит корректно в тех случаях, когда её можно заменить союзами and или or (и, или). Непосредственно перед союзом and не ставится. Но существует такое явление, как Оксфордская запятая, которую иногда считают за ошибку. Примером может послужить строчка из произведения Гарольда Росса: “The flag is red, white, and blue”. В данном случае запятая перед and называется Оксфордской, и именно англичане настаивают на использовании запятой в этом месте в предложении. Американцы же предпочитают традиционный подход к её постановке ( в данном случае – ее отсутствие).

Запятые для соединения:

The boys wanted to stay up until midnight, but they grew tired and fell asleep.

Такие запятые используются для соединения частей сложного предложения в совмещении с союзами and, or, but, while, yet. Формулировка правила, на первый взгляд, не вызывает никаких затруднений, однако существуют две основных ошибки, связанных с этим правилом.

В первом случае часто встречаются варианты предложений, где соединительная запятая используется в сочетании с неверными соединительными словами, такими как nevertheless, however, перед которыми следует употреблять точку с запятой (;). Например: Jim woke up in his own bed, however he felt great. Авернымвариантомявляется: Jim woke up in his own bed; however he felt great.

Во втором случае запятая используется вместо точки с запятой. Jim woke up in unfamiliar bed, he felt lousy. В данном случае правильным будет следующий вариант: Jim woke up in unfamiliar bed; he felt lousy.

В обоих выше данных случаях не учитывается назначение запятой, благодаря чему, она соединяет не только составные части сложного предложения, а так же, как и точка с запятой, соединяет отдельные предложения. Однако в англоязычных странах эти ошибки перестали быть фатальными, и на них мало кто обращает внимание: «Если ты знаменит, то можешь так делать».

Запятые вместо пропущенных членов предложения:

Annie had dark hair; Sally, fair.

С этим правилом обычно проблем не возникает. Разве что появляется возможность упустить запятую.

Запятые перед прямой речью:

Ошибки при оформлении прямой речи распространены как в русском, так и в английском языке. Многие англоязычные писатели часто расходятся во мнениях насчёт того, как же всё-таки знак необходимо поставить непосредственно перед прямой речью: некоторые ставят двоеточие (как в русском языке), иные ничего не ставят. Однако существует правило, что в английском языке перед прямой речью ставится запятая.

The Queen said, “Doesn’t anyone know it’s my birthday?”

Запятые для выделения междометий

Oh, what can we do?

Парные запятые:

Часто возникают проблемы с запятыми, отделяющими вставные и вводные конструкции.

John Keats, who never did any harm to anyone, is often invoked by grammarians.

Как видно, вставные конструкции выделяются на письме двумя запятыми. Одной из ошибок с данными конструкциями является самый банальный пропуск необходимых знаков. А возникает данная ошибка по простой причине, что иногда нет необходимости выделять запятыми слово или словосочетание. Например, в предложении «The leading stage director, Nicolas Hytner, has been appointed to the Royal National Theatre» можно опустить две запятые до и после имени Nicolas Hytner, т.к. даже после этого значение предложение абсолютно не поменяется. Однако если то же самое сделать с запятыми в предложении «The people in the queue, who managed to get tickets, were very satisfied», то смысл предложения поменяется. Если в варианте без использования запятых мы понимаем, что люди в кассе (не все) получили билеты, то в данном случае, с запятыми, читатель подумает, что повезло всем, без исключения.