Смекни!
smekni.com

Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота (стр. 12 из 12)

Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота – его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В перспективе возможен сопоставительный анализ анекдотов с привлечением данных других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их лингвокультурных и структурных особенностей, а также рассмотрение других видов прецедентных юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.


Summary

This qualification paper studies linguistic, cultural and structural properties of ethnic jokes.

Jokes are short narratives or riddles with a long introduction and a brief comic ending which impute a particular ludicrous trait or pattern of behavior to the butts of the jokes. The main ways of achieving humorous effect in a joke are pun, paradox, parody, hyperbole and an underlying false logic.

Due to their brief content jokes are often based on means of linguistic economy, therefore many of them rely on stereotypes – simplified and settled concepts, held by one social group about another. Stereotypes are emotion-based and are often used in a negative or prejudicial sense.

An ethnic stereotype is a generalized representation of an ethnic group, composed of what are thought to be typical characteristics of members of the group. We can distinguish autostereotypes and geterostereotypes. Autostereotypes, which reflect what the representatives of a particular ethnicity think of themselves, tend to be positive because they aim at highlighting the importance and uniqueness of the ethnicity. Geterostereotypes are often represented by negative caricature or inversion of positive characteristics possessed by members of a foreign group, exaggerated to the point where they become repulsive or ridiculous.

The subject matter of our research is American and French jokes analyzed from the point of view of ethnic stereotypes they rely on.

Virtually identical jokes are told in both countries with nothing changed except the name of the ethnicity being disparaged.

Multinational jokes are based on the interplay of positive and negative heterostereotypes. Ethnic jokes with the representatives of two hostile nations rely upon direct confrontation of positive autostereotypes and negative heterostereotypes.

The majority of analyzed ethnic jokes focus upon certain paired qualities, notably stupidity and canniness but also cowardice and militarism, lust and continence, snobbishness and vulgarity, boastfulness and understatement.

Thus, the Americans tend to criticize such stereotyped characteristics of the French as arrogance, discourtesy, grubbiness, idleness, vaingloriousness and cowardice.

The Americans are regarded in French jokes as stupid, uneducated, conceited and mendacious people.

Upon comparative analysis of French and American ethnic jokes we concluded that these funny narrations rely for humorous effect on real or imaginary peculiarities of another ethnicity that frequently derive from political and socio-economic relationships between the two countries concerned.

The perception of a joke demands from the recipient the availability of some specific skill to restore the whole violated inferential chain, using the background knowledge and presupposition data.


Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания №1.– M: Прогресс, 1995. – 145 с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

3. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.

4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 2001. – 380 с.

5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Русские словари,2001. – 399 с.

7. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.:Русские словари, 1997. – 416 с.

8. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. – М.: Эксперимент, 1997. – 115 с.

9. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2003. – 375 с.

10. Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М. : ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.

11. Гудков Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. / 9-ый конгресс МАПРЯЛ: доклады российских ученых. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 126 с.

12. Гумбольдт В. Фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб.: Наука, 1959.– 267 с.

13. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. – М.: Прогресс, 2000. – 397 с.

14. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. – 378 с.

15. Гуревич П.С. Философия культуры. – М.: Аспект Пресс, 1995. – 228 с.

16. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами. русских. 1825-1853 гг. М.: Высшая шлола, 1982. – 236 с.

17. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. – М.: Лабиринт, 1998. – 368 с.

18. Иванов В.В Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. – М.: Экспресс, 1988. – 203 с.

19. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. – 228 с.

20. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Эксперимент, 1996. – 267 с.

21. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.

22. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – С. 13-27

23. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16

24. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с.

25. Кордуэлл М. Психология А-Я. Словарь-справочник.- М.: Прогресс, 2000. – 457 с.

26. Красных В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. – М.: ИТДГК Гнозис, 2001. – 270 с.

27. Кубрякова Е.Д. Начальные этапы становления когнитивизма // Вопросы языкознания. - М.: Прогресс, 1994. – С. 20-38

28. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. - Самара: Экзамен,1999. – 180 с.

29. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1999. – 415 с.

30. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.

31. Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. – М.: Академия, 1997. – 240 с.

32. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

33. Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания.- М.: Прогресс, 1998. – 315 с.

34. Переходюк О. В. Язык современного русского анекдота. / Русская речь. - М.: Языки русской культуры, 1997. – 270 с.

35. Платонов Ю. П. Этническая психология. - СПб.: Пресс, 2001. – 320 с.

36. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. - М.: Лабиринт, 1999. – 189 с.

37. Потебня, А. А. Мысль и язык: монография. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

38. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - 623 с.

39. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.

40. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: ИКАР, 1997. – 228 с.

41. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.

42. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. – 217 с.

43. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 656 с.

44. Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 350 с.

45. Сковородников А.П. О понятии и термине “языковая игра”. Филологические науки. – 2004. - № 2. – С. 79 – 88.

46. Слышкин Г.Г От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Академия, 2000. – 416 с.

47. Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы “язык и культура”. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. - Уфа,2001. – С. 15 – 39.

48. Сорокин Ю.А. , Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика, Ульяновск: Язык и речь, 1998. – 267 с.

49. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. – М.: Прогресс, 1998. – 289 с.

50. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. – 990 с.

51. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Академия, 1975. – 330 с.

52. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Проект, 2000. – С. 97-113.

53. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Языки славянской культуры, 2000. – 315 с.

54. Уорф. Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. –190c.

55. Уфимцева Н.В., 1996 – Русские:опыт ещё одного самопознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания.- М.: Эксперимент,1996.– 257 с.

56. Химик В.В. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17 – 33.

57. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса.- Волгоград: Логос,2002. – 316 с.

58. Щерба Л.В. 1958– Избранные работы по языкознанию и фонетике Т№1, - Ленинград: Академия, 1958. – 379 с.

59. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог”. – М., 2003. – С. 23 – 30.

60. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 250 с.

61. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртанэ, 1998. – 448 с.

62. Davies 1990 Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. - Bloomington: Indiana UP, 1990. – 267 р.

63. Lippman W. Public Opinion.- N.Y.: АР, 1950. – 156 р.

Список словарей и справочников:

1. Большой энциклопедический словарь. – М.: Академия, 2001. – 416 с.

Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Лабиринт, 1998. – 509 с.

2. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Прогресс, 1997. – 245 с.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1998. – 944 с.

4.Кубрякова Е.С. Словарь когнитивных терминов. – М.: Академия, 1997. – 245 с.

5. Электронный англо-русский и русско-английский словарь ABBYYLingvo, 2004

6. Электронный англо-русский и русско-английский словарь “Контекст”, 2003

7. Webster’s Dictionary of American English. New York: Random House, 1997. – 868 p.


Список использованных источников:

1. BlaguesONLINE// www.blagues.net

2. HUMOUR ET BLAGUE // humour-blague.com

3. Univers du Gratuit - Des blagues pleins de blagues.// www.universdugratuit.com

4. 1000 et une blagues // www.clubsoleil.net/humour

5. Aha! Jokes: Clean Humor and Funny Pictures! // www.ahajokes.com

6. Lots of Jokes - Jokes and Funny Pictures // www.lotsofjokes.com

7. Jokes Gallery // www.jokesgallery.com

8. Daily Jokes// www.jokes2go.com

Список Интернет - источников:

1. Архипова А.С. ИВГИ РРГУ Анекдот в зарубежных исследованиях XX века. // www. folklor.ru

2. Поволяева A. H. Языковая картина мира, этническая и национальная культура. // www.phg.ru