Смекни!
smekni.com

Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов) (стр. 11 из 12)

С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в фильме «Люди в черном» показана повседневная жизнь полицейских большого города, которая переплетена также и с фантастической (связанной с пришельцами) сферой, поэтому при переводе такого рода фильмов переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой данной тематики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1975.-345с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.-235с.

3. Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.

5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.

6. Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. – М.: Наука, 1999, 357с.

7. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.

9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247с.

10. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 1963.-176с.

11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 1985.-164с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1969.-323с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1980.-337с.

14. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. – М.: ВШ, 1976. – 281с.

15. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-245с.

16. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-437с.

17. Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. – Москва, 1999, 312с.

18. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 1983. – 256с.

19. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.

20. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. – 253с.

21. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 1974.-321с.

23. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. – М.: АСАТ, 1998.-355с.

24. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н.С. Стрелкова.- М., 1984.-262с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.

26. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. – Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.

27. Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.

28. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.

29. Чернов Г.В. Основы синхронного перево­да / Г.В. Чернов.- М., 1987.-270с.

30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 1976.-156с.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.

32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.

33. Jakobson R. Linguistics and poetics. – In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966.-364p.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Сценарий отрывков (диалогов) кинофильма, разобранных в пункте 3.1. главы 3, как наиболее подходящие для переводческого комментария.

ДИАЛОГ 1

KAY Кей

-We'll take it from here.

-Мы займёмся ими.

AGENTJANUSАгент Янус

-Who the hell are you?

-Актовытакие?

Kay and Dee flash some form of ID.

Кей и Ди махают корочками.

KAYКей

-INS, Division 6.

-Иммиграция, отдел № 6.

AGENT JANUS АгентЯнус

-Division 6? I never heard of Division 6.

-Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.

KAY Кей

-Really?

-Правда?

Kay and Dee move past him and approach the row of nervous immigrants.

Кей и Ди проходят мимо него и останавливаются у встревоженных иммигрантов.

KAY Кей

-Who you betting on?

-На которого ты бы поставил?

DEE Ди

-Tough call, Kay.

-Трудносказать, Кей.

He walks down the row, studying the faces, greeting each one cheerily in

Spanish.

Он обходит ряд иммигрантов, изучая их лица, приветствуя каждого на испанском.

KAY Кей

-Oye! Que pasa, coma estas?

(-What's up, how are you?)

-No se preocupe, abuela. Bienvenida a los Estados Unidos.

(-Grandma, don't worry. Welcome to the United States.)

(next)

-A donde vas? Nogales? Buscando trabajo?

(-Where are you going? Nogales? Looking for work?)

(next)

-Es un placer verle aqui.

(-Pleasure seeing you here.)

- Что нового, как дела?

- Не волнуйтесь, бабушка. Добро пожаловать в США.

(подходит к следующему)

- Куда едете? В Ногалес? Ищете работу?

(подходит к следующему)

- Рад вас здесь видеть.

One by one, their faces relax, reassured by Kay's calm demeanor. When he

reaches the fifth Guy, he keeps the same cheery tone, but:

Один за одним они успокаиваются, заверенные спокойным поведением Кея. Когда он достигает пятого, он придерживается абсолютно того же тона и манеры общения, но:

KAY Кей

-Que dices si te rompo la cara?

(-What if I break your face?)

-Может, дать тебе в морду?

The Guy smiles and nods. Kay stops. His own smile broadens and he drops a

hand on the Guy's shoulder.

Парень улыбается и кивает. Кей останавливается и расплывается в улыбке. Кладёт руку ему на плечо.

KAYКей

-NohablasniunapalabradelEspanol.

(-You don't speak a word of Spanish.)

-Ты не знаешь ни слова по-испански.

Again, the Guy smiles and nods. Kay looks back at Dee.

И снова парень улыбается и кивает головой. Кей смотрит на Ди.

KAYКей

-We’ve got a winner here.

-Вот и нашли победителя.

Dee Ди

- Oh, I know.

-Даужвижу.

KAYКей

(turns to the rest of Mexicans)

-Los restos estan libres a irse.

(-The rest of you can leave.)

(обращается к остальным мексиканцам)

- Остальные свободны.

ДИАЛОГ 2

KAY Кей

-Give me a splay burn on the perimeter...

-...with holes at 40, 60, and 80 metres...

-Произведите отжиг по периметру поляны…

-…с очагами возгорания в 40, 60 и 80 метров…

2NDINSAGENTВторой агент Службы иммиграции

-What’sgoingon?

-Что происходит?

KAY Кей

-Excellent question. The answer you're looking for lies right here.

-Отличный вопрос. Ответ, который вы ищете, заключён вот здесь.

AGENT JANUS АгентЯнус

-Who are you, really?

-А кто вы, если честно?

KAY Кей

-Really? I'm just a figment of your imagination.

-Если честно? Я всего лишь плод вашего воображения.

He holds up the neutralyzer. The Agents peer closely at it. Kay reaches

into his pocket, puts on his own black sunglasses…

Он достаёт нейтрализатор. Агенты подходят ближе и внимательно всматриваются в него. Кей вытаскивает из кармана свои чёрные очки и надевает их…

…and pushes a button on the side of the neutralyzer. A BLINDING FLASH a

tenth of a second long sears the Agents' eyeballs. Theystareblankly.

…затем он включает нейтрализатор, сразу после чего происходит вспышка, ослепляющая агентов буквально на долю секунды. Несколько секунд после вспышки они безучастно смотрят на нейтрализатор.

KAYКей

-Damn, what a gullible breed.

-Какжевылегковерны.

Behind him, TONGUES OF FIRE blast from a flame thrower held by one of the

Men in Black. Kay looks back at the INS Agents, who are just coming

around, as if awakening from a concussion.

Позади него языки пламени от огнемёта, с помощью которого производится отжиг поляны. Кей смотрит на агентов службы – они постепенно приходят в себя, словно после контузии.

ДИАЛОГ 3

A pair of feet running. They belong to a man we will know as the

PERPETRATOR. As we track with him, he SPEEDS UP and OUT OF FRAME.

Слышен бег по мостовой. Это бежит человек, который, как выяснится далее, является преступником. Следуем за ним, он ускоряет темп и скрывается из виду.

A new set of feet come into frame. These belong to JAMES EDWARDS, a NYC

COP in undercover street clothes. In the BACKGROUND, about ten feet

behind, are two other cops, trying to keep up.

Бежит ещё один человек. Это Джеймс Эдвардс, полицейский города Нью-Йорк в штатском. На заднем фоне, в шагах десяти от него, два других полицейских, пытающихся не отставать.

Edwards is a lot faster, though. He pulls out his badge that hangs from a

chain under his shirt.

Эдвардсбежитнамногобыстрее. Из-за пазухи своей футболки он достаёт полицейский значок.

EDWARDS Эдвардс

-Freeze!

-NYPD! Freeze!

-Стоять!

-Полиция Нью-Йорка! Стоять!

He continues running, out of frame, and we stay on one of the other COPS,

overweight, who gives up the chase and drops to his knees, heaving air.

Он продолжает преследование. Камера переходит на одного из двух других полицейских: он довольно тучного телосложения, выбивается из сил и не может продолжать погоню; он останавливается, падает на колени, глотая ртом воздух.

COP Полицейский

-All yours, Edwards.

-Ловиего, Эдвардс.

The Cop fumbles in his pocket for a pack of cigarettes.

Полицейский вытаскивает из кармана пачку сигарет.

TRACK WITH EDWARDS AND THE PERP

Камера переходит на Эдвардса и злоумышленника.

EDWARDS Эдвардс

-Freeze means stop!

Стоять» значит «небеги»!

They run down the bridge. The Perp veers to the left and, seemingly oblivious to the fact that it's a thirty-foot drop, he hurdles the guard rail, and drops to Forty-first Street below.

Они бегут по мосту, как вдруг преступник резко сворачивает налево, очевидно не осознавая того, что мост находится на 10-тиметровой высоте. Он перескакивает через ограждение и прыгает вниз на 41-ую улицу.

EDWARDS Эдвардс

-What the hell?!

-Чтозачёрт?!

EDWARDS is surprised by this maneuver, but doesn't waste a second. He, too, hurdlestheguardrailandlandson…

Эдвардс удивлён данным поворотом событий, но не теряет ни секунды. Он тоже перемахивает через ограждение на мосту, прыгает и приземляется на…

…A DOUBLE-DECKER BUS, one of those cheesy sightseers that hold up downtown traffic. The bus, of course, is completely filled with JAPANESE TOURISTS, and it seems like every single one of them has a video camera.

…двухэтажный автобус - один из тех убогих автобусов для туристов, что вечно задерживает движение в центре города. Естественно, автобус полон туристов из Японии и, похоже, у каждого из них есть с собой видеокамера.