Смекни!
smekni.com

Перевод афоризмов Уильяма Блейка (стр. 3 из 4)

(Р. Бернс)

Ритмическая организованность слов в большой степени способствует лаконичности, выразительности и эмоциональности суждений.

1.4 Выводы по Главе 1

Как видно из написанного выше, существует много различий афоризмов по тематике и форме, в связи с чем невозможно создать окончательную классификацию, также не выделен единый аспект для подобной классификации. К тому же постоянное появление все новых примеров усложняют эту задачу.


ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА

2.1 Перевод афоризмов

Как таковых, конкретных правил перевода афоризмов нет (в отличие, например, от перевода фразеологизмов), многие теоретики перевода в своих работ не затрагивают такую тему, но С. Влахов и С. Флорин в книге "Непереводимое в переводе" [5, 311] выделяют два основных принципа, в соответствии с которыми следует переводить афоризмы. При переводе афоризмов следует:

1. Сохранить форму афоризма

2. Сохранить коннотативное значение афоризма: намеки, аллюзии, связанные с их источником

Вот почему переводчику очень полезно знать авторство афоризмов и историю их возникновения.

2.2 Классификация афоризмов У. Блейка

В соответствии с содержанием рассматриваемых афоризмов У. Блейка предлагаем следующую классификацию его афоризмов по тематическому аспекту:

· Мудрость и глупость

Afoolseesnotthesametreethatawisemansees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.

· Знание

Youneverknowwhatisenoughunlessyouknowmorethanenough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.

· Любовьиненависть

It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend. - Легчепроститьврага, чемдруга.

· Истина и ложь.

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Люди не примут правды, если поймут её, но не поверят.

· Радостьигоре

Excessive sorrow laughs. Excessive joy weeps - Избытокскорбисмеется. Избыток радости плачет.

· Благородство

The most sublime act is to set another before you. - Благородный ставит соседа выше себя.

· Наставление

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. - Во время посева учись, в жатву учи, зимой веселись

· Kрасота

The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion. - Возвышенностьчертлица, воодушевлениесердца, красотаполовыхорганов, соразмерностьрукиног.

· Время

Thehoursoffollyaremeasuredеdbytheclock, butofwisdom: noclockcanmeasure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить.

· Религия

As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys. - Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости.

· Гениальность

Nobirdsoarstoohighifhesoarswithhisownwings. - Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.


2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка

Для анализа предлагается взять 45 афоризмов У. Блейка (некоторые афоризмы имеют несколько вариантов перевода) с разбором примененных переводческих трансформаций.

В процентном соотношении частота использованных тем показана в Таблице 1, Приложение 1.

В результате анализа были обнаружены следующие переводческие трансформации:

· Нулеваятрансформация:

The wrath of the lion is the wisdom of God. - Яростьльва — мудростьБога. (Д.Н. Смирнов)

The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дороганеумеренностиведёткодворцумудрости. (Д.Н. Смирнов)

Joys impregnate. Sorrows bring forth. - Радостиоплодотворяют. Скорбирождают. (С.Я. Маршак)

Во всех трех примерах мы видим полное сохранение синтаксических конструкций в переводе, слова взяты в их прямом значении, следовательно, применена нулевая трансформация.

· Замена части речи:

Afoolseesnotthesametreethatawisemansees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.

В переводе существительные а fool, awise переданы прилагательными глупый, мудрый.

Theselfishsmilingfoolandthesullenfrowningfoolshallbeboththoughtwise, thattheymaybearod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)

При переводе произошла замена одной части речи другой - словосочетание selfishsmiling переведено при помощи существительного и прилагательного (самоуверенная улыбка). Аналогично переведено sullenfrowning – (нахмуренным взором).

Onethoughtfillsimmensity. - Одна мысль заполняет необъятное. ( Д.Н. Смирнов).

В переводе английское существительное immensity передано прилагательным необъятное.

· Опущение

Theselfishsmilingfoolandthesullenfrowningfoolshallbeboththoughtwise, thattheymaybearod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)

Второе подлежащее fool в переводе было опущено.

The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. - Тигрыгневамудрейлошадейпоученья. (А.Я. Сергеев)

Использован прием опущения для союза than, сравнительная степень выражена морфологически.

Nobirdsoarstoohighifhesoarswithhisownwings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.

В переводе опущено притяжательное местоимение his.

· Добавление

Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушайупрёкидурака — онидлятебя - королевскийтитул. (Д.Н. Смирнов)

Добавлениедлятебя.

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Лучшеубитьребёнкавколыбели, чемвсюжизньлелеятьнесбыточныемечты. (Д.Н. Смирнов)

Добавлениевсюжизнь.

The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Времябезумияможетбытьизмереночасами, новремямудростиникакимчасамнеизмерить. (С.Я. Маршак)

Добавление слова время (мудрости) во второй части переводного афоризма.

· Изменение типа предложения

· If the fool would persist in his folly he would become wise. – Дурак, настаивающийнасвоейглупости, можетоказатьсямудрецом. (Д.Н. Смирнов).

Замена типа предложения – английское двусоставное предложение переведено русским простым предложением с деепричастным оборотом.

The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow. - Орёл, согласившисьучитьсяувороны, никогданетратилстольковременивпустую. (Д.Н. Смирнов).

Сложносочиненное английское предложение переведено простым предложением с деепричастным оборотом.

Nobirdsoarstoohighifhesoarswithhisownwings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.

Сложносочиненное предложение английского афоризма на русском языке передано простым русским предложением.

· Генерализация

Folly is the clokе of knavery. – Глупость – одеждалукавства. (А.Я. Сергеев)

В переводе слово clokе (мантия) взято в своем более широком значении – одежда.

Thehoursoffollyaremeasuredеdbytheclock, butofwisdom: noclockcanmeasure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (С.Я. Маршак)

Первое существительное hours генерализовано до значения время.

The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. – Векглупостиотмеряютчасами, векажемудростиникакимичасаминеизмеришь. (С. Степанов).

Применена генерализация с изменением числа: hours – век.

· Модуляция

Dip him in the river who loves water. – Бросьврекутого, ктопьетводу. (А.Я. Сергеев).

Модуляция значения глагола tolove (любить) – пить.

Exuberance is beauty! – Cтрастьпрекрасна! (С. Степенов).

Модулировано значение слова еxuberance – страсть, так как первое занчение в словаре этого слова - богатство, достаток, избыток.

Folly is the cloke of knavery. - Глупость – маскаплутовства. (Д.Н. Смирнов).

В данном примере модуляции подверглось слово cloke – переведено словом маска.

· Конкретизация

The road of excess leads to the palace of wisdom. – Тропаизлишествведетвчертогимудрости. (Д.Н. Смирнов).

Лексемы road (дорога), palace (дворец) переданы с уточнением значений – тропа, чертоги.

Не who has suffered you to impose on him knows you. – Тот, ктопозволилтебеодурачитьсебя, знаеттебя. (Д.Н. Смирнов).

Первое значение глагола toimposeon – навязываться, всучить, подсунуть, в переводе же этот глагол передан как одурачить – произошло сужение понятия.

· Замена числа имени существительного

Alwaysbereadytospeakyourmindandabasemanwillavoidyou. –Всегда будь готов высказать свою мысль – и подонки будут избегать тебя. (Д.Н. Смирнов).

Единственное число abaseman заменено множественным подонки.

Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушайупрёкидурака — онидлятебя - королевскийтитул. (Д.Н. Смирнов)

Замена it (единственное число) на множественное число они.

· Антонимичный перевод

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).

Применен антонимичный перевод notbebelieved – поверили.

Astheplowfollowswords, soGodrewardsprayers. – Как словом плуга не сдвинуть – так молитвой Бога не умилостивишь. (Д.Н. Смирнов).

Афоризм переведен при помощи антонимичного перевода с добавлением отрицательной частицы не.

If the others had not been foolish we should be so. – Еслибыдругиепоумнели, мыбысталиглупцами. (Д.Н. Смирнов).

Замена конструкции hadnotbeenfoolish на антонимичную – поумнели.

· Замена категории времени глагола

Youneverknowwhatisenoughunlessyouknowmorethanenough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.

Заменено время глагола – настоящее время в английском афоризме заменено на будущее время в переводе: know- узнать.

Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смыслиливзаимоотношениевсегонамужеизвестного, будутнетакими, когдамыузнаембольше. (Д.Н. Смирнов).

Замена категории времени глагола know (настоящее время) передано на русский язык будущим временем (узнаем).

· Замена пассивной конструкции активной (или наоборот)

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).

Пассивная конструкция tobeunderstood, andnotbebelieved заменена активной безличной поняли, поверили.

Soonermurderaninfantinitscradlethannurseunacteddesires. - Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)

Замена пассивной формы unacted на активную несбыточные.

If the lion was advised by the fox, he would be cunning. - Еслибылевсоветовалсяслисой, онсталбыхитрым. (перевод Д.Н. Смирнов)

Замена пассивного залога на активный: wasadvised – советовался.

· Применение описательного оборота

Alwaysbereadytospeakyourmindandabasemanwillavoidyou. –Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя. (С.Я.Маршак).

Словосочетание yourmind передано описательным оборотом то, что у тебя на уме.