Смекни!
smekni.com

Перевод афоризмов Уильяма Блейка (стр. 4 из 4)

· Замена подлежащего дополнением

Thebusybeehasnotimeforsorrow. – У занятой пчелы нет времени для скорби. (С.Я.Маршак).

Подлежащее bee в переводе приняло функцию дополнения пчелы.

Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смыслиливзаимоотношениевсегонамужеизвестного, будутнетакими, когдамыузнаембольше. (Д.Н. Смирнов).

Подлежащее we переведенокосвеннымдополнениемнам.

Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. - Дляусовершенствованиядорогивыравнивают, нокривыедорогибезусовершенствования — дорогиГениев. (Д.Н. Смирнов)

Подлежащее Improvement заменяется дополнением усовершенствование.


2.4 Выводы по главе 2

Частота использования тех или иных видов переводческих трансформаций представлена в Таблице 2, Приложение 2.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению афоризмам У. Блейка были достигнуты поставленные цели и задачи.

Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.

Нами была сделана попытка классифицировать афоризмы У. Блейка по тематическому признаку. Всего было проанализировано 45 афоризмов, некоторые из которых сопровождались несколькими вариантами перевода.

Необходимо отметить, что самыми распространенными трансформациями оказались: конкретизация, замена части речи, добавление, а также дословный перевод.

Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.


Приложение 1

Таблица 1

Частота использования тем в афоризмах У. Блейка

1- Мудрость и глупость (9 афоризмов)

2- Знание (3 афоризма)

3- Любовь и ненависть (1 афоризм)

4- Истина и ложь (4 афоризма)

5- Радость и горе (3 афоризма)

6- Благородство (1 афоризм)

7- Наставление (10 афоризмов)

8- Красота (4 афоризма)

9- Время (1 афоризм)

10- Религия (6 афоризмов)

Гениальность (3 афоризма)


Приложение 2

Таблица 2

1- Дословный перевод (15)

2- Замена части речи (15)

3- Опущение (6)

4- Добавление (8)

5- Изменение типа предложения (сложное предложение переводилось простым) (5)

6- Генерализация (3)

7- Модуляция (3)

8- Конкретизация (15)

9- Замена числа имени существительного (5)

10- Антонимичный перевод (3)

11- Замена категории времени глагола (2)

12- Замена пассивной конструкции активной или наоборот (3)

13- Применение описательного оборота (1)

Замена подлежащего дополнением (3)


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Блейк У. Избранное. – М.: 1965 – 10-18с., 24-29с.

2. Федоренко Н.Т. Афористика. – М.: 1990 – 34-50с.

3. Рехлова О.А. Журналистика. - М.: Высшая школа, 2006. – 178-192с.

4. Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. – 20-23с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. – 320с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 198с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 – 15с.

2. Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.: 2003

3. Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия: 2003.

4. Большой Энциклопедический словарь. – М.: 1999

5. Толковый словарь Ожегова. – М.: "Азъ", 1992. – 17с.

6. Толковый словарь Даля. – М., 2003. – 22с.

7. Словарь литературоведа. – М., 2004. – 34с.

8. Академический словарь. – М., 2006. – 23с.

9. Электронный словарь ‘Lingvo12’

10. Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона. - М.: "Русское слово", 1996. – 31с.

11. Большой Советской Энциклопедии". – М., 1969. – 20с.

12. Краткой Литературной Энциклопедии". М.: 1972. – 18с.

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

http://www.wisdoms.ru/pavt/p66.html

http://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake