Смекни!
smekni.com

Приемы перевода технической сопроводительной документации (стр. 8 из 18)

Уже говорилось, что для языка английской технической литературы характерно употребление синонимов латинского (французского) происхождения, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. В этом отношения типичен список слов, подлежащих замене, приводимый Л. М. Кудряшовой [19, c. 103-111]:

accommodate — fit, take

accomplish — do, carry out

accordingly — so

achieve — get, reach

activate — start

additional — extra, more

admissible — allowed

advantageous — useful, good

aggregate — total, sum

agitate — stir, excite

alleviate — ease

ameliorate — reduce, improve

antedate — precede, before

antithesis — opposite

apparent — clear, plain

apparently — seems

applicable — applies, fits

approximately — about

ascertain — learn, find out

assimilate — absorb, digest

attempt — try

attractive — good

bilateral — two-sided

capable — able

cognizant — aware

commence — begin, start

component — part

conception — idea, thought

conference — meeting

conjecture — guess

consequently — so

considerable — much

consists — has

construct — build, make

consummation — result

contiguous — next to, near, touching

continuous — steady, unbroken

convenient — handy

criterion — test, rule, standard

deficiency — lack

desirable — wanted

development — growth, change

diminish — drop, lessen

diminution — less, decrease, drop

discussion — talk

disengage — free, let go

distribute — spread, allot

duplicate — copy

dynamic — active, swift

effect — make, do, bring about

effective — works

elevated — high

elevation — height

emphasize — stress

encounter — meet

endeavor — try

equivalent — equal

evaluate — test, try out

evident — plain, clear

evolution — change, growth

expenditure — cost

experiment — test

external — outer

fabricate — make, build

facilitate — ease

formulate — draw up

fragment — piece

frequently — often

function — job, task, role

furthermore — then, also, too

generate — produce, give

gravitate — approach, settle

hence — so

identical — same

illustrate — show

immediately — at once

impair — harm

imparts — gives

Отметимследующее: многиеизприводимыхсловявляютсяинтернациональными, аименно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла (например, «tovisualize» означает «представить себе» в значении «предположить», a «tosee» свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к бессмыслице (например: «saturatedcompounds» — насыщенные соединения — нельзя передать как «soaked (orfilled) compounds») [19, c. 117-120].

Хорошо сказала Т. А. Казакова: «Структурой языка технической литературы должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов» [20, c. 218 ].

Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т. д. Например, проводя такую жесткую языковую политику, главный редактор английского переводного издания русского журнала «Успехи химии» Флорин Сидер пишет следующее: «Я лично считаю, что наш стиль должен быть как можно более простым. Люди, которые в настоящее время читают статьи, обычно заняты, им надо очень много читать и мы хотим по возможности облегчить им эту задачу» [21, c. 72]. Нам представляется, что подобная ориентация на упрощение, которая может в итоге привести к языку, напоминающему язык Ридерз Дайджест и комиксов, представляет собой серьезную недооценку читателей. Язык Ридерз Дайджест и комиксов является вульгаризацией английского языка. Вместо того чтобы стремиться поднять культурный уровеньчитателей, издатели приспосабливаются к нему. Нельзя назвать иначе как пародией на достижения человеческой культуры изложение бессмертного романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» примитивным языком на двадцати страничках. Темп жизни сейчас, действительно, очень быстрый, и свободного времени у людей нет. Нельзя же, однако, приравнивать техническую литературу к занимательному чтиву низкого пошиба. «Не может прилично писать тот, кто сомневается в интеллекте читателя или относится к нему покровительственно» [22, c. 167]. И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной информации.

«Редактору вовсе необязательно стремиться укоротить любую длинную фразу. Это необходимо только в тех случаях, когда в одной фразе нагромождено столько слов, что ее невозможно понять» [23, c. 174].Некоторые редакторы протестуют даже против употребления таких наречий, как essentially, fundamentally, relatively, играющих большую роль при изложении технических фактов. Но осторожность в оценке фактов является одним из неотъемлемых качеств ученого. Поэтому он и употребляет такие слова, как: в основном, как правило, относительно, приблизительно, довольно, около и т. п. В этом нередко состоит точность описания. И действительно, в своем подавляющем большинстве книги, статьи, рефераты и учебники за последние годы, как подтверждается материалом нашей работы, написаны на хорошем английском языке с соблюдением всех элементов формально-логического стиля, характерного для английской технической литературы. Это еще раз доказывает невозможность декретирования языковых норм. «Искусственный стиль может быть не только слишком вычурным, но и слишком простым» [24, c. 181], — справедливо отмечает Ю. В. Ванников. Поэтому попытки упростить язык английской технической литературы следует признать несостоятельными. «Необходимо принимать язык таким, какой он есть, надо бережно относиться к его классической форме, его разнообразию, его богатству» [25, c. 83]. «Высокий уровень языка технической литературы должен определяться не только логикой и четкостью изложения, но и тщательным подбором слов, гибким и разнообразным синтаксисом, уважением к самым благородным и к самым закрепленным формам выражения мысли» [26, c. 41].