Смекни!
smekni.com

Приемы перевода технической сопроводительной документации (стр. 9 из 18)

В заключение упомянем еще об одной тенденции к упрощению языка английской технической литературы. Это стремление к замене сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми. Авторы подобных рекомендаций признают, что эти сочетания не затрудняют понимание, но считают, что они занимают излишнее место в тексте («spacewasters») и излишне утруждают читателя, а иногда и вовсе не нужны.

Для иллюстрации возьмем примеры из нескольких книг Ф. Робертс [27], Т. Киркпатрик [28], В. Странк [29], В. Лейчик [30]. Вскобкахприводитсярекомендуемаязамена. Despite the fact that (-although), in the matter of (-about), in respect to (-about), a long period of time (-a long time), in the capacity of (-as), resembling in nature (-like), in some instances (-sometimes), to make an attempt (-to try), to reach a decision (-to decide), signed an agreement providing for (-agreed to), to be in favour of (-to favour), it is the belief of (-he believes), it is in the process of being (-is being), exhibits a tendency (-tends), due to the fact that (-because), in connexion with (-concerning, for, in), inasmuch as (-since, because), with the object to, prior to, previous to (-before), subsequent to (-after), provided that, providing that (-if), as regards, with regard to (-for), majority of cases (-most often), in the neighbourhood of, in the vicinity of (-near, about, approximately), a major consideration (-important), entail considerable expenditure (-expensive), approximately (-about), capable of (-can), at the present time (-now, nowadays), great majority (-nearly all), an excessive amount of (-too much), an increased amount of (-more), a great deal of (-much), a large number of (-many), a decreased amount of (-less), a smaller amount of (-fewer), increased in length (-lengthened), increased in width (-widened), decreased in length (-shortened), adjacent to (near to, next to), the question as to whether (-whether), there is no doubt but that (-no doubt, doubtless), used for fuel purposes (-used for fuel), in a hasty manner (-hastily), this is a subject that (-this subject), his story is a strange one (-his story is strange), in addition to this (-besides), in a quiet manner (-quietly).

Отметим, чтотакиесочетания, как: in respect to, in some instances, to make an attempt, to be in favour of, it is the belief of, exhibits a tendency, due to the fact that, in connexion with, inasmuch as, with the object to, prior to, previous to, subsequent to, provided (that), providing (that), as regards, with regard to, majority of; cases, in the neighbourhood of, in the vicinity of, a major consideration, approximately, capable of, great majority, an excessive amount, a great deal of, a large number of, adjacent to, the question as to whether, this is a subject that, in addition to, встречаютсявовсехдокументах, которыемыиспользовалиприконкретномисследованииязыкаанглийскойтехническойлитературы. Эти сочетания повсеместно употребляются также в языке газет и журналов, в общественно-политической литературе, в работах по истории, социологии, праву и т. п. Поэтому и в данном случае попытки сторонников упрощения надо признать искусственными и малоэффективными.

Вообще тезис о необходимости упрощений в письменном языке для облегчения понимания представляется нам весьма спорным. Когда мы вводим упрощенное написание слова «through» как «thru», мы забываем, что читатель, встретившись с новым написанием, задумывается, пока не догадывается, что это новое написание введено для того, чтобы ему, читателю, было проще и удобнее читать. То же происходит с приведёнными выше сочетаниями. Несмотря на свою кажущуюся длину и сложность, они воспринимаются как сами собой разумеющиеся и характерные для формально-логического стиля. Их замена в какой-то степени нарушает существующее соотношение, изменяет коэффициент стиля и, следовательно, не облегчает, а усложняет коммуникацию. Отход от общепринятых норм раздражает образованного читателя и отвлекает его внимание. Из-за этого он не воспринимает смысл написанного так, как нужно автору.

Вместе с тем составители учебников и пособий совершенно правы, что язык технической литературы должен быть ясным и четким, без излишних слов и запутанных предложений. Именно в процессе перевода технической литературы с одного языка на другой вскрываются те ненужные элементы, которые затрудняют четкое понимание мысли автора. Переводчик должен стремиться передать мысль на другой язык максимально точно и сжато.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками лексики, грамматики и способа изложения материала.

2. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода.

3. Технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, подобное изложение называют формально-логическим.

4. Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

5. В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

6. Вербально-графические компоненты являются неотъемлемой частью научного документа и научного дискурса в целом, в научных документах информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами.


2. ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

Искусство организации рабочего времени (time-management) в последнее время обретает всё большую популярность и если раньше это в основном относилось к менеджерам различного уровня, то теперь накопленные знания начинают применяться и в других областях деятельности компании.

Покупая какой-либо программный или технический продукт, пользователь рассчитывает получить вместе с ним пакет документации, который расскажет, как именно использовать приобретённое средство. Разумеется, нельзя сказать, что в современном мире, если вы допустим покупаете серверную операционную систему, то совершенно обязательно получите вместе с дистрибутивом ещё и целую книгу. Конечно, нет. Книгопечатные издания не даром едят свой хлеб, выпуская кучу замечательных материалов, помогающих новичкам и профессионалам учиться использовать разработки различных компаний. В данном случае, речь идет скорее о встроенных help справках, которые могут внести минимально необходимую ясность в процесс эксплуатации, а также о вложенных в «пакет» вместе с дисками документах.

Случаи с покупками компьютерных комплектующих по сути мало чем отличаются от программных продуктов, но набор документации, как правило, всё-таки более широк. Причем не так уж важно является ли покупкой видеомагнитофон, музыкальный центр или сервер компании SUN – минимально необходимый набор документов вы получите. Причем, можно смело сказать, что чем богаче набор полученной документации, тем более добросовестно относится производитель к своей работе. Каждый сталкивался с ситуациями на работе, когда при получении заказанного оборудования, при нем не оказывалось пакета документов. Если это сервер или рабочие станции, заказанные в выбранной конфигурации, это ещё не критично. А если это, например, мини-АТС, то ситуация становится сложной. В большинстве случаев, после некоторого диалога с продавцом всё же удаётся добиться от него какой-либо сопроводительной документации. А если нет, то возможно придётся обратиться напрямую к производителю или наиболее крупному дилеру.

Сопроводительная документация важна для всех, начиная от директора компании и бухгалтерии, заканчивая теми, кому предстоит использовать оборудование (или программные средства). Она нужна для общего представления о функционировании приобретенной продукции, а также для учёта инвентаря, имеющегося в распоряжении предприятия.

Итак, ранее уже было рассмотрено назначение технической документации. Теперь рассмотрим это понятие более подробно. Если за ответом на этот вопрос обратиться к ныне столь популярной википедии (wikipedia), то мы получим следующий вполне конкретный ответ: «Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения» [31]. Другими словами, к технической документации относится довольно обширный круг документов.

Разумеется, не всё из перечисленного в определении нас интересует. Наибольшее внимание стоит уделить пункту «программное и аппаратное обеспечение». То есть собственно то, с чем работает каждый системный администратор.

Для создания и ведения технической документации «по правилам», существует целый набор различных принятых на государственном уровне стандартов (ГОСТ). Не всегда чёткое следование этим стандартам добавляет информативности к создаваемым документам и уж тем более редко реально требуется. Во всяком случае, до тех пор, пока мы говорим о документации, создаваемой для внутрикорпоративного использования. Но вряд ли кто-то станет создавать настолько сложный документ, соблюдающий все необходимые требования стандарта, если просто необходимо создать перечень наиболее часто используемого пользователями программного обеспечения. Тем более, что многие ГОСТы уже устарели и на половину документов, стандарта не существует.

Соблюдение всех норм и правил необходимо в тех случаях, когда пакет технической документации готовится для внешнего пользователя. Например, если нужно продать (как вариант, перепродать) сетевую инфраструктуру компании при смене офиса. Здесь на помощь как раз придут ЕСКД (Единая Структура Конструкторской Документации) и ЕСПД (Единая Система Программной Документации), а также прочие стандарты, принятые в таких случаях.