Смекни!
smekni.com

Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда (стр. 11 из 13)

«Alf the pet mule of local settlers slept at night such sleepfull sleeps under a few weird trees and then got up in the morning to graze in the grass then negotiated the whole distance slowly to the sea shore where you saw him standing by the waves like an ancient sacred myth character motionless in the sand» [41, 10].«Альф, домашний мул здешних поселенцев, спал по ночам и видел мирные сны, просыпался, чтобы попастись на травке, а затем медленно преодолевал расстояние до морского берега, где можно было видеть, как он стоит неподвижно на песке у самых волн, как персонаж древнего мифа» [42, 10].«Alf the Sacred Burro" I later called him. - The thing that was frightening was the mountain that rose up at the east end, a strange Burmese like mountain with levels and moody terraces and a strange ricepaddy hat on top…» [41, 11].«Позже я прозвал его Альф-Священный Ослик - Собственно пугающей была гора, поднимавшаяся в восточном конце, необычная, похожая на бирманские горы, с уступами и прихотливыми террасами и странной снежной шапкой на вершине…» [42, 12].

Клички животных являются одним из видов имен собственных, которые подвергаются транслитерации. Текст перевода на русский язык при этом адекватен.

Иногда авторы используют в качестве имен собственных названия праздников, месяцев и дней недели в повествовании. Это способствует более детальному раскрытию той или иной ситуации. Названия праздников свидетельствуют о праздном повороте сюжетной линии, а названия дней недели о конкретном событии, происходящим с героев. Это помогает читателю сосредоточить свое внимание на происходящем. Автор как бы скрыто направляет ситуацию. Например:

«Suddenly, boom, the door of the cabin is flung open with a loud crash and a burst of sunlight illuminates the room and I see an Angel standing arm outstretched in the door! -- It's Cody! All dressed in his Sunday best in a suit! beside him are ranged several graduating golden angels from Evelyn golden beautiful wife down to the most dazzling angel of them all little Timmy with the sun striking off his hair in beams!» [41, 42].Или другой пример:«"you old lover boy you, how you gonna get down here there and give me that money there son and make my old heart glad" -- "I'll have Dave drive me down" - "Okay I'll pay the rent with it right away and because it's now Friday, why, Thursday or whatever, that's right Thursday, why I dont have to be lookin for a new job till next Monday so you can stay here and we'll have a long weekend just goofin and talkin boy like we used to do, I can demolish you at chess or we can watch a baseball game" and in a whisper "and we can sneak into the City see and see my purty baby"- So I ask Dave Wain and yes he's ready to go anytime, he's just following me like I often follow people myself, and so off we go again.» [42, 30].

Перевод таких имен собственных, как праздники, дни недели, осуществляются посредством транспозиции, что сохраняет адекватность при их передачи и истинность текстов. Тоже самое происходит и с астрономическими названиями, входящими в категорию имен собственных.

Нередко можно наблюдать использование астрономических названий в сюжетной линии. Использование этой группы имен собственных можно объяснить тем, что образы природы в произведении часто сопровождаются природными явлениями, без которых будет не полон общий образ действий героя. Это мы можем проследить по следующим примерам:

«It's only one o'clock in the morning and the night wears on to the wheeling moon worse and worse till dawn by which time I've seen the Cross again and again but there's a battle somewhere and the devils keep coming back» [41, 70].«1 realize he's not even asleep and knows everything that's going on I lie down again and peek at him across the porch floor: I suddenly realizing he's staring at the moon and there he goes again, thumping his foot: he's sending messages» [41, 71].Илинапример: «- Two days of that, including Sunday the day Lorenzo is supposed to pick me up at my "secret" skid row hotel (the Mars on 4th and Howard) but when he calls for me there's no answer, he has the clerk open the door and what does he see but me out on the floor among bottles, Ben Fagan stretched out partly beneath the bed, and Robert Browning the beatnik painter out on the bed, snoring...» [41, 2].

Диалогическая речь персонажей зачастую бывает переполнена различными высказываниями посредством религиозной тематики. Так, имена богов (теонимы) встречаются при анализе видов имен собственных. Их применение автором не всегда имеет знаковое значение, но чаще это просто свидетельствует об эмоциональном состоянии человека в той или иной ситуации. Передача их на русский язык обусловлена методом транслитерации, так как не несет вреда по значению. Рассмотрим примеры этой категории подробно:

«…you wake up in the late morning so refreshed and realizing the universe namelessly: the universe is an Angel - But easy enough to say when you've had your escape from the gooky city turn into a success - And it's finally only in the woods you get that nostalgia for "cities" at last, you dream of long gray journeys to cities where soft evenings'll unfold like Paris but never seeing how sickening it will be because of the primordial innocence of health and stillness in the wilds ... So I tell myself "Be Wise. "» [41, 12].«…разве можно не дрыхнуть, как бревно, в одинокой лесной хижине, потом просыпаешься поздно утром таким свежим и без слов понимаешь вселенную: вселенная это Ангел - Легко говорить, когда твоя попытка бегства из грязного города» [42, 13].Или,например:«There's the poor little mouse eating her nightly supper in the humble corner where I've put out a little delight-plate full of cheese and chocolate candy (for my days of killing mice are over)» [41, 1].«"Я Возьму Тебя Вновь Домой Катлин", которое так печально вызванивают колокола там в туманных ветрах, которое разносится над крышами жуткого старого похмельного Фриско, уау, вот я и попался и не могу больше влачить тело свое даже ради того, чтобы найти убежище в лесах, не говоря уж о том, чтобы хоть минуту оставаться в городе» [42, 2].

Иногда автор в своем произведении употребляет названия товаров и торговых марок. Этот прием использования имен собственных обусловлен тем, что автор хочет показать как бы действительность, реальность событий героев с применением знакомых в реальности предметов, обладающих своей индивидуальностью и некой известностью. Рассмотрим примеры более подробно:

«But actually in my mind what I really see is the kitchen lights of that mild and tender maybe even romantic supper up there, in all that howling fog, and here I am way below in the Vulcan's Forge itself looking up with sad eyes - Blanking my little Camel cigarette on a billion year old rock that rises behind my head to a height unbelievable» [41, 12].«…в этой кузнице Вулкана сижу я и грустно смотрю наверх – Целюсь окурком "Кэмела" в старую скалу, которой, наверное, уже миллиард лет и которая вздымается позади меня на недосягаемую высоту - Окошко маленькой кухни светится на самом верху, а позади поднимаются уступы огромного морского утеса, все глубже вдаваясь в сушу, так что я открываю от удивления рот: "Как будто собака лежит, эти задроченные огромные уступы этого сукиного сына"» [41, 13].«That being the first indication of my later flip -- But also on the day of leaving the cabin to hitch hike back to Friscoand see everybody and by now I'm tired of my food (forgot to bring jello, you need jello after all that bacon fat and cornmeal in the woods, every woodsman needs jello) (or cokes) (or something)» [41, 15].«Это был первый знак моей последующей шизы - И еще это был день, когда я оставил хижину и поехал по трассе во Фриско, чтобы повидаться со всеми, да и пресытился я к тому времени своей обычной пищей (забыл захватить желе, его так хочется в лесу после всего этого бекона и каш, каждый житель леса нуждается в желе) (или в кока-коле) (или еще в чем-нибудь)» [42, 14].Адекватность перевода торговых марок имеет некую отклонение от нормы, но это отклонению носит больше стилистический контекст.

Итак, мы рассмотрели первую группу видов имен собственных, относящихся к персональным именам. Большинство рассмотренных нами видов персональных имен собственных носит в себе подтекстовую информацию, и несет закодированный экспрессивный смысл. Теперь мы переходим к именам собственным, а именно к географическим названиям. Прежде всего, стоит отметить тот факт, что данная группа имен собственных больше настроена в повествовании на образ природы, одной из главных составляющих каждое художественное произведение.

К данной группе имен собственных в большей степени относят природные названия, в том числе и ойконимы: названия городов, поселков, населенных пунктов, стоянок, деревень. Целью их использования автором можно считать место действия. Поскольку герои жанра «андеграунд» в исследуемых произведениях постоянно совершают какие-то поездки, то эта группа широко применена в примерах.

«…all three days and three nights with my instant coffee and sandwiches - Up the Hudson Valley and over across New York State to Chicago and then the Plains, the mountains, the desert, the final mountains of California, all so easy and dreamlike compared to my old harsh hitch hikings before I made enough money to take transcontinental trains (all over America high school and college kids thinking…» [41, 2].«…проведя три дня и три ночи в купе за растворимым кофе с сэндвичами - Вверх к Гудзонской долине и через весь штат Нью-Йорк до Чикаго, потом равнины, горы, пустыня и в финале калифорнийские горы, все так просто и как сон заставляет вспомнить мои бедные суровые путешествия по трассе, когда у меня еще не было столько денег, чтоб ездить на трансконтинентальных поездах…» [42, 2].При передаче на русский язык имен собственных и согласно правилам транслитерации, адекватный перевод ойконимов однозначен, поскольку соблюдаются все правила данного метода. Тот же метод применим и к гидронимам.При описании природы, часто можно наблюдать за использованием автора названий водных объектов (гидронимов). Гидронимы часто не только дополняют образ природы в сюжетной линии, но и носят в себе некие символические признаки. Так, например:«And as I say that ocean coming at you higher than you are like the harbors of old woodcuts always higher than the towns (as Rimbaud pointed out shuddering) - So many evil combinations even unto the bat who would come at me later while I slept on the outdoor cot on the porch of Lorenzo's cabin, come circle my head coming real low sometimes filling me with the traditional fear it'll get tangled in my hair, and such silent wings, how would you like to wake up in the middle of the night and see silent wings beating over you and you ask yourself "Do I really believe in Vampires? "...» [41, 6].« И, как уже было сказано, океан оказывается выше того места, где стоишь, как порты на старинных гравюрах кажутся всегда выше, чем города ( о чем с содроганием заметил Рембo) - Сколько зловещих комбинаций, включая летучих мышей, которые позже стали слетаться, когда я спал в детской кроватке на веранде хижины Лоренцо, и кружить над моей головой, иногда настолько низко, что я испытывал суеверный страх при мысли, что она может запутаться у меня в волосах, и эти безмолвные крылья, как бы вам понравилось проснуться среди ночи и спросить себя, глядя как тихо бьются над вами крылья:" А на самом деле я верю в вампиров?"» [42, 6].

Использование оронимов также свидетельствует о природной символике. Необходимо подчеркнуть тот факт, что само название произведения Джека Керуака «Биг Сюр» является оронимом горы, куда главный герой Джек (персональное имя собственное самого писателя Джека Кеуака) приезжал, чтобы забыться и отстраниться от людской молвы и нравственной безнадежности. Примеры данного оронима встречаются довольно часто. Например: